Re: [其他] 版名是不是該正名一下?

看板Palmar_Drama作者 (CP10)時間5年前 (2018/08/02 13:00), 編輯推噓26(27125)
留言53則, 28人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《WhitePope (白教皇)》之銘言: : 這個版用 Palmar Drama 為英文版名,但用 Palmar Drama google 一下,會發現只找得 : 到ptt相關的連結。可見世界其他地方沒人用這個詞來代表布袋戲。 : 國外一些地方也有用手操作布偶的文化,我曾在西班牙街頭看過,一個舞臺,然後有人 : 在後面操作布偶演戲,有口白也有音樂。基本上和布袋戲沒兩樣。(不過西班牙的舞臺 : 比較小,大概只能有一個人在後面操作) : 這裡可以找到很多國外布偶戲的照片。 : https://www.alamy.com/stock-photo/glove-puppets.html : 最後就是,他們叫這種布偶戲為 glove puppetry, 維基百科布袋戲英文頁面也是用 : glove puppetry. : 且台灣布代戲的英文新聞,用的是也是 glove puppetry. : Bringing new life to traditional glove puppet theater with passion and : creativity : https://www.taiwannews.com.tw/en/news/3265579 : 所以版名是不是要正名為 glove puppetry? 關於這項議題,小弟有著這樣的疑惑: 直接以劇種「原名」去向外國推廣不是更能代表該劇的起源、 演出特色以及其中所代表的文化意涵? 譬如歌仔戲(Taiwanese Opera)還是平劇(Peking Opera), 這兩者的英文翻譯除了翻出有跟歌劇一樣的說唱表演成分外(但並不足以代表該劇), 前方的地名就只是表明劇種的發源或是活躍地區罷了,看不出其他意義。 想像一下今天你是個從未接觸過相關文化的洋人,聽到(Taiwanese Opera), 腦裡想的畫面會不會更有可能是一群臺灣人(也可能是泰國人)在舞台上演西方歌劇。 相反的,日本能劇(Noh)的英文翻譯就只用純音譯去表示而非(Japan Opera)。 當然日本原本就有羅馬拼音可以標示,所以遇到要轉英文就直接以羅馬拼音轉換, 方便又省力,不用去想著還要怎麼去翻比較合英文的解釋。 但這樣反而保留了能劇原本的音及義。 而我們現在也有漢語拼音能用,怎就不能仿效日本直接以漢語拼音標示, 如此更能有效地讓外國人理解代表我們的東西其中所隱含意義不是嗎? 回到布袋戲。 不論是目前的版名(Palmar Drama),還是(Glove Puppetry), 都只是以西方文化的概念強加到我們的漢文化中, 它只能解釋布袋戲基礎的演出形式並無法表達出其中的意義, 它倆甚至已無法詮釋現今為推廣布袋戲主力的影視作品。 另外原PO文者在推文回應裡說道: 世界很多地方都有布袋戲好嗎? 上面不就貼連結給你看西班牙的布袋戲?有舞臺、口白、操偶師, 這和台灣布袋戲有什麼不一樣? 你該不會以為有動畫特效,會發氣功才叫布袋戲吧? 個人認為這想法並不妥當,要真是這樣小弟是不是也能說歌仔戲跟平劇, 甚至是舞台劇還不都是一個樣,都是在戲台上表演? 每項劇種除了演出形式以外,更重要的是它還代表了其中的文化意涵與精神, 也以此影響了表演的方式及細節,並不是形式類似就說兩者是相同的東西。 但原PO倒說中了一個點,就是聲光特效發氣功這樣的表演方式, 的確是一項足以代表現今臺灣布袋戲且非常重要的特色(也因此有了金光戲的別稱), 這是外國那些布偶戲所沒有的,更遑論影視作品還會製作專屬配樂以及更加炫目的動畫 特效,甚至還會改良偶身去做出更加精彩的表演。 布袋戲演進至此難道真的還要以(Palmar Drama)或是(Glove Puppetry) 這樣一個外文名詞去詮釋嗎? 或許有人會說了:「布袋戲」這詞以現今來說不也是已看不出來其影視作品的特色嗎? 「布袋戲」是我們從小便熟知的一項傳統技藝表演, 從以前廟會的野台戲就看著它(我承認那時其實都是為了撿糖果), 直到上了電視進化到能看見以往在野台戲所看不到那精采奪目的聲光及運鏡效果, 後來甚至還可以推出電影攻進戲院。 如今已成長茁壯至能夠推向國際並合作推出作品, 讓外國人更能接受並了解到臺灣還有一項傳統技藝是能夠如此的轟動武林,驚動萬教! 而這項台灣特有的傳統技藝除了─布袋戲(BUDAIXI), 沒有其它稱呼更能夠代表其中所蘊含的意義以及傳承了。 要是有天在搜尋引擎打上「BUDAIXI」, 搜尋出來的結果能夠都是關於臺灣布袋戲的外國新聞, 以此與外國布偶戲做區分,不也算是一種揚名國際的方式。 (是說打完這段的當下試著搜尋這關鍵字, 發現早就有以此名當作布袋戲譯名的報導與介紹了) -- GURESUTA -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.186.37 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1533186013.A.C37.html

08/02 13:10, 5年前 , 1F
推這篇
08/02 13:10, 1F

08/02 13:17, 5年前 , 2F
推(不是形式類似就相同),原原po的疑問值得討論,但分類
08/02 13:17, 2F

08/02 13:17, 5年前 , 3F
方法太粗疏,不止文化藝術,所有事物分類都要仔細,要不
08/02 13:17, 3F

08/02 13:17, 5年前 , 4F
在各種知識的?究和發展上都會造成障礙(更不說還有法律問
08/02 13:17, 4F

08/02 13:17, 5年前 , 5F
題)
08/02 13:17, 5F

08/02 13:18, 5年前 , 6F
BUDAIXI我可以
08/02 13:18, 6F

08/02 13:28, 5年前 , 7F
我反對用中國的漢語拼音系統 台灣慣用的羅馬拼音應該
08/02 13:28, 7F

08/02 13:29, 5年前 , 8F
是用BUDAISHI才對 不要連拼音都被別人同化了
08/02 13:29, 8F

08/02 13:37, 5年前 , 9F
的確是自以為正名 不會有人說平劇跟歌仔戲一樣
08/02 13:37, 9F

08/02 13:50, 5年前 , 10F
至於版名屬業餘性質,除非官方?硬定性,否則約定俗成可
08/02 13:50, 10F

08/02 13:50, 5年前 , 11F
以了,反正用關鍵字也能搜到此,外國人喜歡的話自會自組
08/02 13:50, 11F

08/02 13:50, 5年前 , 12F
外文論壇連結此處,glove puppet太全球化氣息了,全沒布
08/02 13:50, 12F

08/02 13:50, 5年前 , 13F
袋戲特質
08/02 13:50, 13F

08/02 13:52, 5年前 , 14F
至於版名屬業餘性質,除非官方?硬定性,否則約定俗成可
08/02 13:52, 14F

08/02 13:52, 5年前 , 15F
以了(po不了第一句orz,補上)
08/02 13:52, 15F

08/02 14:02, 5年前 , 16F
這樣的話用台語羅馬拼音應該更適合
08/02 14:02, 16F

08/02 14:06, 5年前 , 17F
反正戲音用XI拚我覺得是邪魔歪道啦 拜託不要被同化
08/02 14:06, 17F

08/02 14:09, 5年前 , 18F
budashi 是布袋屎 budaxi 霹靂也有漢語配音惹啊
08/02 14:09, 18F

08/02 14:10, 5年前 , 19F
屎是shr
08/02 14:10, 19F

08/02 14:18, 5年前 , 20F
霹靂的角色以後也可以用山包名+日文名
08/02 14:18, 20F

08/02 14:36, 5年前 , 21F
08/02 14:36, 21F

08/02 14:56, 5年前 , 22F
08/02 14:56, 22F

08/02 15:04, 5年前 , 23F
噓上面說山胞的 心態是有多醜陋
08/02 15:04, 23F

08/02 15:32, 5年前 , 24F
回樓上那位自以為是,自己推沒人用的名詞才叫自以為是
08/02 15:32, 24F

08/02 15:32, 5年前 , 25F
。用glove puppetry是因為大家都在用,不是什麼自以為
08/02 15:32, 25F

08/02 15:32, 5年前 , 26F
是。我不懂為何明明自己自以為是,卻認為別人是自以為
08/02 15:32, 26F

08/02 15:32, 5年前 , 27F
是,實在有夠好笑。
08/02 15:32, 27F

08/02 15:34, 5年前 , 28F
再者用要羅馬拼音也應該要用台語發音的拼音才對吧?
08/02 15:34, 28F

08/02 15:38, 5年前 , 29F
問題是一個名詞取決於大眾怎麼稱呼他,不是自己想推什
08/02 15:38, 29F

08/02 15:38, 5年前 , 30F
麼就推什麼,除非你是原始創造者。一個早就約定成俗的
08/02 15:38, 30F

08/02 15:38, 5年前 , 31F
名稱,自己卻想創一個新詞取代,這才叫自以為是吧?
08/02 15:38, 31F

08/02 15:40, 5年前 , 32F
p犦-tē-h這樣拼吧?
08/02 15:40, 32F

08/02 15:40, 5年前 , 33F
好像打不出來QQ
08/02 15:40, 33F

08/02 15:44, 5年前 , 34F
Taiwan Kasperle ...
08/02 15:44, 34F

08/02 15:46, 5年前 , 35F
在台灣的手偶劇叫做布袋戲 然後用拼音叫沒問題啊
08/02 15:46, 35F

08/02 16:10, 5年前 , 36F
覺得應該用台語羅馬拼音+1
08/02 16:10, 36F

08/02 16:13, 5年前 , 37F
@WhitePope 你到底在說什麼啊?我針對「山胞」這個
08/02 16:13, 37F

08/02 16:13, 5年前 , 38F
字眼在噓,你塞一堆我沒說過的話做什麼?
08/02 16:13, 38F

08/02 17:18, 5年前 , 39F
台語羅馬拼音poò-tē-hì
08/02 17:18, 39F

08/02 17:45, 5年前 , 40F
Boo-Die-See
08/02 17:45, 40F

08/02 18:00, 5年前 , 41F
O-Dom-Man,選我正解
08/02 18:00, 41F

08/02 18:11, 5年前 , 42F
Pootehi +1
08/02 18:11, 42F

08/02 21:23, 5年前 , 43F
用台語發言來拼感覺更有特色 Bod'ehee
08/02 21:23, 43F

08/02 21:35, 5年前 , 44F
英雄所見略同
08/02 21:35, 44F

08/02 21:37, 5年前 , 45F
覺得應該用台語羅馬拼音+1 
08/02 21:37, 45F

08/02 23:33, 5年前 , 46F
推推~
08/02 23:33, 46F

08/02 23:35, 5年前 , 47F
台語好像也不錯+1
08/02 23:35, 47F

08/03 02:00, 5年前 , 48F
同樣不想用漢語拼音想用台羅拼音XD
08/03 02:00, 48F

08/03 09:25, 5年前 , 49F
大推 Pootehi !!!這個才最傳神!
08/03 09:25, 49F

08/03 12:39, 5年前 , 50F
推這篇
08/03 12:39, 50F

08/03 16:28, 5年前 , 51F
大推這篇,比原Po有理多了。推BUDAIXI
08/03 16:28, 51F

08/06 06:31, 5年前 , 52F
推這篇 Budaixi和Pootehi兩種名字都不錯
08/06 06:31, 52F

08/18 11:11, 5年前 , 53F
推這篇的想法~
08/18 11:11, 53F
文章代碼(AID): #1ROe_Tmt (Palmar_Drama)
文章代碼(AID): #1ROe_Tmt (Palmar_Drama)