[討論] 墨武俠鋒第一集 字音問題

看板Palmar_Drama作者 (SY)時間9年前 (2014/09/05 03:13), 9年前編輯推噓62(62057)
留言119則, 40人參與, 最新討論串1/1
嗯…對…又是我… 在這裡我們就先討論能在「教育部臺灣閩南語常用詞辭典」裡面找得到的字就 好了。我還是一句老話,查的到、問的到、有人講。那我們就好好講好嗎@_@ 有十八個字,我也錄了音(不好聽只好請自己保重),編輯軟體是英文介面,我又太久沒用 ,所以只好把念的字打在這裡了。http://ppt.cc/70Lo 有一些字不一樣的是讀音一樣所以念出來參考的。 艱辛、艱苦http://ppt.cc/wX~0 開山破碑掌、石碑http://ppt.cc/fFcq 揭開序幕http://ppt.cc/vHh5 戰況、何況、情況http://ppt.cc/mWP0 好整以暇、應接不暇http://ppt.cc/hy4z 切生之犢http://ppt.cc/hfEM 獨居http://ppt.cc/CZfJ 忌憚 擬定http://ppt.cc/uJzG 話語http://ppt.cc/Efx4 回憶、記憶http://ppt.cc/WNyY 利益http://ppt.cc/1im8 曙光http://ppt.cc/WBy3 地檢署http://ppt.cc/mub3 恐懼http://ppt.cc/y~Do 具備、文具、家具http://ppt.cc/wP3z 達成、發達、表達http://ppt.cc/Naxf 價值http://ppt.cc/aiv5 內容、美容、笑容http://ppt.cc/jOTS 陰陽http://ppt.cc/HQ4T 「容」字常常聽到年輕人會摻「ㄖ」音的感覺進去,我一開始也是Q_Q 診察、警察http://ppt.cc/bp2C 診查、檢查http://ppt.cc/QuBg 這個是因為大俠念出來的跟字幕不同步,所以我把兩種都找出來對照一下。 低劣、低音、懸低http://ppt.cc/xLEW 「低」字在《廣韻》裡是都奚切,這…求高人指點0.0http://ppt.cc/vOb1 血跡斑斑、烏斑、老人斑http://ppt.cc/jtJd 陰謀、陰天、陰間、陰陽(我分別用國、臺語念了一次,我想可以感覺到閉唇不閉唇的差 別了。) 分。。。。。。。。。。。。。。。隔。。。。。。。。。。。。。。。線 不知道是黃大俠越講誤音越多,還是我越來越注意所以越聽越多… 回想當初龍狼傳看到溫皇戴帽子的那一段,簡直比看世界盃進球還興奮@_@ 現在武戲越來越好,我卻是一邊看一邊心想:啊!是破碑(悲)掌不是破碑(杯)掌 啦! 好,我想問一下這個字:誅 魔網天誅,大俠念的是「朱」,《廣韻》是陟輸切、《集韻》跟《韻會》是追輸切 。因為陟我不確定怎麼念,所以我看後面說的追輸切,那就應該是這個音(請看 2:05處) http://ppt.cc/gTWe 念書時不是讀這個的,所以想請哪位大大指點一下@_@ 也許是時間晚了,想講的東西一直組織不起來。明明找了一整天資料,但總覺 這一篇感覺很…不順?不管怎麼說,希望對看布袋戲學臺語的人有幫助,也希 望大俠可以看到,然後假以時日,我就可以把準備很久的這句話講出來:看戲 看了X十幾年,終於看見……。 (說真的對著空氣講話真的很奇怪…從喇叭裡聽到那個好像不是自己聲音的自己聲音就更 奇怪了…) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.58.204 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1409858029.A.DFA.html

09/05 05:36, , 1F
OK...
09/05 05:36, 1F

09/05 06:46, , 2F
戲很棒但每次聽到破碑掌會感到相當痛苦
09/05 06:46, 2F

09/05 07:32, , 3F
「誅」是不是應該唸成「踢」的音?
09/05 07:32, 3F

09/05 07:54, , 4F
推用心~相信大俠會看到的~
09/05 07:54, 4F

09/05 08:23, , 5F
09/05 08:23, 5F

09/05 08:28, , 6F
哈 在台灣語言板看到問碑字發音的文 當下就想到破碑掌
09/05 08:28, 6F

09/05 08:30, , 7F
原po 剛剛去確認 果然是j大
09/05 08:30, 7F

09/05 08:32, , 8F
^和
09/05 08:32, 8F

09/05 09:13, , 9F
超用心~
09/05 09:13, 9F

09/05 09:23, , 10F
推~
09/05 09:23, 10F

09/05 09:34, , 11F
用心
09/05 09:34, 11F

09/05 09:38, , 12F
昨天溫習 21 集, 聽到 破碑掌 也很痛苦...還有片尾的 傾
09/05 09:38, 12F

09/05 09:39, , 13F
有的人說是吹毛求疵,但是對台語很熟的人就是會很痛苦..
09/05 09:39, 13F

09/05 09:40, , 14F
想想看,若是台灣的國語劇,企業每次都念 起業 給你聽,你
09/05 09:40, 14F

09/05 09:40, , 15F
能接受嗎?
09/05 09:40, 15F

09/05 09:46, , 16F
推~這字音的問題的確要注重,這是傳承的一塊。大俠加油!
09/05 09:46, 16F

09/05 09:54, , 17F
加油!期待每集都能看到您的台語勘誤!進而光大台語傳統!
09/05 09:54, 17F

09/05 10:14, , 18F
推j大用心~
09/05 10:14, 18F

09/05 10:21, , 19F
陟、追(反切上字)是舌上音http://ytenx.org/kyonh/cjeng
09/05 10:21, 19F

09/05 10:26, , 20F
^^ ^^聲母(反切上字)和台語的「豬」一樣
09/05 10:26, 20F

09/05 10:28, , 21F
大俠是把「誅」(台語)唸成「朱」元章的朱(台語)嗎?
09/05 10:28, 21F

09/05 10:29, , 22F
                 璋
09/05 10:29, 22F
是的,大俠是念「朱」

09/05 10:30, , 23F
應該說有很多詞彙都不是日常台語會講的 所以這類詞彙你說用
09/05 10:30, 23F

09/05 10:30, , 24F
台語直翻有錯嗎...也沒有 但是沒看字幕的話 還是不習慣
09/05 10:30, 24F

09/05 10:31, , 25F
雖非日常台語 但它(漢文)一直都在 只是沒唸過的人不懂
09/05 10:31, 25F

09/05 10:31, , 26F
不過以前看霹靂的黃大這部份的bug就又更多了...XD
09/05 10:31, 26F

09/05 10:33, , 27F
不是「直翻」就可以「亂翻」啊 查《彙音寶鑑》就有唸法啊
09/05 10:33, 27F

09/05 10:33, , 28F
像"蟑螂" 霹靂的黃大就直接國翻中的蟑螂..卻不是唸"嘎抓"
09/05 10:33, 28F
我覺得最可怕的是轟定乾哥,雖然字翻過來是很像「干戈」,當下或許覺得好笑,可是 稍微冷靜下來一想,自己就覺得有點京…悲哀。pili黃大怎麼說也是大師級了,這哏應該 就是編劇想的了,可是黃大就這麼唸出來了Q_Q 一般來講乾哥應該會念作「契阿兄」、「契認阿兄」(介紹時:這是阮契認阿兄(兄哥)) 直接講「契兄」就跟姘頭重覆了(這阮契兄(姘頭)XDD) 我也有契爸,跟他兒子面對面稱呼的時候,我也是直接叫哥或名字。

09/05 10:34, , 29F
都從大家熟悉的「國語」直翻「台語」 口白換國語不就好了?
09/05 10:34, 29F

09/05 10:35, , 30F
堅持(一堆不像也不是的)台語配音 何必呢?
09/05 10:35, 30F

09/05 10:36, , 31F
感謝j大認真地提出來討論!
09/05 10:36, 31F

09/05 10:39, , 32F
認真~~ 有時很離譜的錯音真的會影響到看劇~不管是金光還
09/05 10:39, 32F

09/05 10:39, , 33F
是霹靂都會~
09/05 10:39, 33F

09/05 10:39, , 35F
 ↑《彙音寶鑑》
09/05 10:39, 35F

09/05 10:41, , 36F
試問看布袋戲的人有在檢討黃俊雄的發音嗎?大俠真的要加油
09/05 10:41, 36F

09/05 10:41, , 37F
大推,希望金光的口白能更好
09/05 10:41, 37F
還有 43 則推文
還有 3 段內文
09/06 00:29, , 81F
我誤會了果然是念逼
09/06 00:29, 81F

09/06 00:46, , 82F
ㄅㄨㄟ→想到擲筊XD
09/06 00:46, 82F

09/06 00:47, , 83F
難怪一直覺得「破碑(誤念ㄅㄨㄟ)」時 讀起來很熟悉XD
09/06 00:47, 83F

09/06 00:53, , 84F
一不小心 破碑掌就變博杯掌...
09/06 00:53, 84F

09/06 01:03, , 85F
聖筊威力有加成XDDD
09/06 01:03, 85F

09/06 02:37, , 86F
石碑-ㄐㄧㄜvㄅㄨㄟ。蠻多人用的啊
09/06 02:37, 86F

09/06 05:22, , 87F
推認真文
09/06 05:22, 87F

09/06 12:17, , 88F
滅跟墨台語發音完全不同好嗎
09/06 12:17, 88F

09/06 12:41, , 89F
很多板友都說滅和墨台語發音不同,我又特地去問我媽
09/06 12:41, 89F

09/06 12:42, , 90F
她是雲林人,她念起來也是一樣,我認真回想
09/06 12:42, 90F

09/06 12:42, , 91F
我是彰化小孩,我印象中從小聽到的這兩字發音也都是
09/06 12:42, 91F

09/06 12:43, , 92F
相同,或者說是相似吧...總之我分不出來差異~"~
09/06 12:43, 92F

09/06 12:44, , 93F
難道是我家兩邊家族的問題@@
09/06 12:44, 93F

09/06 12:44, , 94F
啊~我想到了~墨水的台語唸法..墨和滅是不一樣的
09/06 12:44, 94F

09/06 12:45, , 95F
我剛又去和我媽確認...她也是這樣說..
09/06 12:45, 95F

09/06 12:45, , 96F
所以是我記憶錯亂了?真的開始搞得好亂....@@
09/06 12:45, 96F
墨水、墨筆、墨汁…之類的我會自動念成這個http://ppt.cc/wsTN 可是像我自己在念「儒道墨法」的時候就自動念成類似「滅」這樣 只有在講墨家的時候我會這樣念,忘了怎麼聽來的,我自己也找不到來源@_@ ※ 編輯: jjXie (36.235.61.171), 09/06/2014 18:29:13

09/06 19:56, , 97F
哈~那我跟J大是一樣的!XD
09/06 19:56, 97F

09/06 22:09, , 98F
j大回文之外 「墨」的另一個讀法應該跟「沈默」同音吧?
09/06 22:09, 98F

09/06 22:09, , 99F
^除
09/06 22:09, 99F

09/06 22:11, , 100F
墨汁(語音) 、墨(=默)法(文言)、滅→讀三個不同的音
09/06 22:11, 100F

09/06 22:12, , 101F
因為是「儒道墨法」 所以會文讀
09/06 22:12, 101F

09/06 22:15, , 102F
讀詩文或者平常對話使用到較古雅的詞彙 我習慣採用文讀
09/06 22:15, 102F

09/06 22:19, , 103F
默跟滅我自己念起來很接近分不太出來,我念儒道墨法的墨跟
09/06 22:19, 103F

09/06 22:21, , 104F
念默蒼離的默差不多
09/06 22:21, 104F

09/06 22:22, , 105F
就是說我自己默跟滅突然念會分不太清楚@_@
09/06 22:22, 105F

09/06 22:29, , 106F
biat滅 bet墨 我之前好像都把滅念墨的樣子...
09/06 22:29, 106F

09/06 22:31, , 107F
^^   ^ 發音位置很接近啊XD
09/06 22:31, 107F

09/06 22:34, , 108F
明天騎車時念一念應該就修過來了XD
09/06 22:34, 108F

09/07 11:04, , 109F
這才是我想看的討論唸法文,但是把地方口音考慮進去會
09/07 11:04, 109F

09/07 11:04, , 110F
好點
09/07 11:04, 110F

09/07 11:07, , 111F
比如說文具就有兩個不同的地方讀音,不過還是老話一句
09/07 11:07, 111F

09/07 11:07, , 112F
,對我而言劇情比語言發音重要
09/07 11:07, 112F

09/07 12:15, , 113F
嗯,「具」是不是像lupins大說的有î跟û兩種音,因為我也
09/07 12:15, 113F

09/07 12:16, , 114F
曾用過î的音來念,只是因為一時不確定來源我就提查到的那
09/07 12:16, 114F

09/07 12:17, , 115F
個念法,另外「除」這個字好像也是同樣的腔調差別,兩種我
09/07 12:17, 115F

09/07 12:17, , 116F
都有聽過@_@
09/07 12:17, 116F

09/07 15:15, , 117F
回樓上 是的。 這幾個字的韻部 演變相同
09/07 15:15, 117F

09/07 15:22, , 118F
修正一下 具、除、誅 在《洪武正韻》是同韻部(魚模)
09/07 15:22, 118F

09/07 15:27, , 119F
台語裡都有î跟û兩種讀法
09/07 15:27, 119F
文章代碼(AID): #1K2Bdjtw (Palmar_Drama)