anti-English?

看板PTGS53th302作者 (海裡好痛快)時間22年前 (2001/10/27 21:30), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
剛剛在唸刑事訴訟法 因為教授是留美的 所以書上挺多美國文獻 常掛在嘴邊的anti-English :) (拜託阿土師不要看到) 也不得不硬起頭皮唸啦 雖然沒有像昨天電影裡好聽法文的感動 但是也看到不少很有法律感覺的句子 (廢話! 不然會出現財經感的句子嗎?) 有一句我蠻喜歡的 雖然令我想到高中英文的填充選擇 >_< On the one side is the social need that crime shall be repressed. On the other, the social need that law shall not be flouted by the insolence of the office. There are dangers in any choice. …We may not subject society to these dangers until the Legislature has spoken with a clearer voice. 這是在講關於證據排除之類的事啦 美國影集常出現的吧 因為非法取得證據 所以證據要排除 這句是在講私人非法取證的問題....... 不多說 ^ ^|| 我發神經在想 如果要挖空格要挖什麼咧 就醬一直胡思亂想地在唸刑訴 -- 雖然世界令人不滿 我們還是不能製造傷害 否則在一個混亂的社會裡 我們會連最後的希望都失去了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.227.104
文章代碼(AID): #xshRW00 (PTGS53th302)