[轉錄][亂讀] 背著你跳舞

看板PJJH_29_318作者 (小子鬼)時間15年前 (2008/09/12 23:35), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 HsiaYu 看板] 作者: texwood (hume) 看板: HsiaYu 標題: [亂讀] 背著你跳舞 時間: Wed Jun 11 00:16:40 2008 這首詩被廣泛地讀被愛,很多部落格裡都貼著這首詩 在眾人之前讀這首詩似乎不是太必要,大家都懂它也各有愛它的方式 在此亂讀只是有感而發,「背著你」之後不是加上任何一個動作就完成了同樣的浪漫 它也不像是...大陸網友董佳佳唱的那麼清淡平順 很明顯它關於愛但也關於崩潰 不是一首歌的旋律可完好貫穿 苦戀的時候,特別是那種煎熬已遠只是鬱悶無常的苦戀, 試著跟著這首詩作那些事: 背著他不理人不說話 背著他讀陌生的書 捲紙煙 戴著牽牛花 背著他套上一個銅指環(原本是他該要給你的) 想像在向日葵田間慌亂生下小孩 遺失的鈕釦被收走炒葵花子煉油 背著他站在一棵樹下 不為什麼 流眼淚 縱聲大笑 在夜裡 想著因為這些 又能夠被他一一責備 背著他 因之永遠帶著哀愁的快樂 這陣子我特別喜愛第二個句子, 「背著你注視屋簷落下的葛藤 穿過竹籬笆」; 自己種了某種叫初雪葛的植物,兩年過去,它開始穿過矮牆,垂落花架。 它似乎知道在這兩年間我佇在牆邊望著遠處山坡發呆,腦袋裡混亂的那些事。 近日又看了一次2004年的某部電影,Sideways(台譯尋找新方向 or 杯酒人生) 裡頭主角Miles和女伴Maya聊著某紅酒的葡萄品種Pinot, 後來Maya說了一段感性的話,關於葡萄和酒... I like to think about the life of wine. How it's a living thing. I like to think about what was going on the year the grapes were growing, how the sun was shining, if it rained. I like to think about all the people who tended and picked the grapes. and if it's an old wine, how many of them must be dead by now.  I like how wine continues to evolve. Like, if I opened a bottle of wine today, it would taste different than if I'd opened it on any other day. Because a bottle of wine is actually alive, and it's constantly evolving and gaining complexity.  That is, until it peaks, like your 61, and then it begins its steady inevitable decline. And it taste so f**king good. (以下是翻譯) 我喜歡思考酒的一生,它是怎樣的一個活物。 我喜歡去回想葡萄生長的那一年發生了哪些事情, 太陽是如何照耀著它,它又如何度過雨季。 我想到了所有那些照料和採摘葡萄的人, 如果這是一瓶陳年老酒,那些人之中又有多少如今已經不在這世上了。 我喜歡想著酒是如何在不停地進化, 就像如果今天我開了一瓶酒,它的味道就跟我在其他時候開的味道不同。  因為一瓶酒其實是活著的,它始終在進化,變得複雜。  直到它到達了巔峰,就好像你61年那瓶酒, 然後它開始變得沉穩,進而不可避免地衰老,這時的滋味真是××妙極了 這段台詞跟「背著你跳舞」的關係是.......... 我是想,葡萄這樣,經歷了那些季節變化那些事和人,它是一個活物, 它不說話但它知道那些發生過的事。 如同這首詩裡的屏東不老橋,它知道曾經走過的那些人, 海灘也知道來此負疚漫步的哀愁, 葛籐和牽牛花、銅指環... 詩裡面是愛與痛的混亂,對於他的想望和記憶是「責備」 這樣的責備「再也不能」... 「責備」證明著共處的時光, 現在已然是背著你,再也無法讓你責備我,但仍想著你會責備這樣的分別 曾經想著這首詩的「背著你」,一開始是像那首通俗的歌寫的: 「海的那一邊烏雲一整片 我很想為了你快樂一點 可是親愛的 你怎麼不在身邊」 但後來已經不是「你怎麼不在我身邊」那回事, 開始「用椰子油梳理浴後的長髮」、 「放逐、流浪 參加賣藝團」、 跳舞、揮霍,一切波西米亞化... 背著你也是帶著你,但各自快樂哀愁;我們是一起變老,只是你不在我身邊。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.169.22.8 ※ 編輯: texwood 來自: 221.169.22.8 (06/11 00:56)

06/11 10:23,
這篇文章寫得真好 很多人談過這首詩 都沒這麼好
06/11 10:23

06/11 23:55,
這篇可以轉回個版收藏嗎?很有感覺:)
06/11 23:55
※ 編輯: texwood 來自: 221.169.22.8 (06/12 00:24)

06/12 09:44,
推,很有感覺:)
06/12 09:44

06/13 13:30,
)推!!!!!
06/13 13:30

06/15 21:58,
謝謝 請自便轉載
06/15 21:58

09/12 14:25,
轉回個版,謝謝!
09/12 14:25
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.57.154

09/13 00:29, , 1F
可不可以自我介紹一阿??
09/13 00:29, 1F
文章代碼(AID): #18oenCd7 (PJJH_29_318)