[外電] 太陽日報 2010/10/12
今日情報
在禮拜一的練習
總教練簡崔(Alvin Gentry) 叫大家停下來
然後要球隊的大家保持專注 然後罵了他們現在的努力(譯:應該是努力不足~
差別是 現在是熱身賽打到一半
他正嘗試去建立一個太陽能夠依賴的系統的時候
簡崔: 我很不開心我必須去提起這件事
Gentry
→ philluke :然後中間簡崔訓話那段 我想應該是說 10/12 23:26
→ philluke :我想你們該認真訓練這件事情根本不應該再被我拿來訓 10/12 23:27
→ philluke :話 這不應該變成我們練習文化的一部份 10/12 23:29
太陽不是他們想要的那個樣子
即使他們在禮拜六打敗小牛 - 再吃了兩場熱身賽的敗仗之後
禮拜二在家 然後禮拜四在鹽湖城(台灣時間禮拜三 禮拜五
太陽要三天內對兩次爵士
太陽會用正常的輪值陣容~
以及嘗試使用一個會暴露缺點的系統
簡崔: 90%的時間 我們打得辛苦的就像是見鬼了
Gentry
不過我們要去得到那10%
我們是如此的深所以我們不需要去限制我們的速度
推 philluke :Effort不要翻成"努力" 當成是有點酸的用詞XD 10/12 23:40
→ philluke :就我們這樣"努力練習"換回來在籃板的成果 就只是第27 10/12 23:41
→ philluke :名而已 10/12 23:41
努力練習 熱身賽籃板排行27 (NBA似乎只有30隊(  ̄ c ̄)y▂ξ
在兩個禮拜就開季了
太陽正更努力的準備
他們禮拜一練習時間加長並且更激烈了
然後禮拜二的早上的練投改成a full, tape-the-ankles session (這啥= =
→ papabin :tape-the-ankles 應該是指需要激列跑動的練習吧? 10/12 23:48
→ papabin :所以需要纏腳 10/12 23:48
達利: 我們有12個人
Dudley
並且先發跟替補的打法是不同的
替補群上季就打響了壓迫球的名號
而且是從後場開始壓迫~
在兩天的練習之後看看我們會打得怎樣吧
一定會很有趣的~
花絮1 - Atkins waived
太陽在今天的練習之後揮棄了老將後衛Chucky Atkins
把名單減少到16人
後衛戰爭剩下建寧(Matt Janning)跟Zabian Dowdell
Atkins參與訓練營仍然幫助了太陽
他給了太陽一個機會可以簽下這個知道太陽系統的老將
如果老大(Steve Nash)受傷的話
36歲的Atkins 在熱身賽五投一中 5助攻 共計上場34分鐘
花絮2 - The grind
太陽在明天的比賽結束後
剛好完成熱身賽的一半~
這場主場對爵士也是今年第一次在US Airways Center出賽~
附帶一提的是 Raja Bell 現在是爵士的先發 (瓜:Bell Q_Q
太陽從聖地牙哥的訓練營回來之後
在沙加緬度 溫哥華 British Columbia 還有Indian Wells, Calif 比賽
推 shadowydark :British Columbia加拿大卑詩省 是nash老家所在地 10/12 23:37
推 shadowydark :溫哥華就在卑詩省啊 10/12 23:44
接著在禮拜四要去猶他 還有禮拜天去多倫多 接著回家對勇士與金塊
之後就要開始開季雙客場之旅 - 波特蘭+猶他
老大:那是真的很累人的~
Nash
那對我們這隻籃球隊真不好
不過那是我們該做的~
所以我們必須樂觀並且努力的打好每場球
後記 - 關於譯名
首先~先感謝提出這個問題點的yonker
說實在的~一開始看到你的推文是有點不開心~
不過仔細想想你倒也沒說錯啥~
只是個人認為語氣有點衝~或許是因為文字
上面的譯名 包括火槍兵 老大 小帥哥 綠茶等
都是我叫習慣的~
不是正常輪值或是我看中的人還沒有咧:P
所以我翻譯的時候並沒有考慮到是否有其他人會看不懂~
所以從這篇開始~
我的文章中 中譯人名旁邊或下面都會加上英文原名或是姓
那之後
不管有任何的疑問或問題~
大家依舊可以提出~
那大家在上篇推文也就別這麼火了~
何必為了這點事不開心:P
有誤譯請指正~
要補充請隨意~
來源:http://ppt.cc/FRWG
感謝大家m_ _m
--
╯╰ 桌子不是給你拿來翻的!
╮╭ ) ︵ )
◥█████◣ ★ █— 非常抱歉…
︶◥▏◣██◢█︿ ︵ ︵ ︵ ( ▼
| ▆ ˋˊ
────────────────────── 桌子的逆襲 ─by raepopo
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.186.131
→
10/12 23:25, , 1F
10/12 23:25, 1F
推
10/12 23:25, , 2F
10/12 23:25, 2F
可是這樣我還是不知道那段到底要怎麼翻= ="
推
10/12 23:26, , 3F
10/12 23:26, 3F
→ philluke :然後中間簡崔訓話那段 我想應該是說 10/12 23:26
→ philluke :我想你們該認真訓練這件事情根本不應該再被我拿來訓 10/12 23:27
→ philluke :話 這不應該變成我們練習文化的一部份 10/12 23:29
小戰神~謝拉~
推
10/12 23:29, , 4F
10/12 23:29, 4F
→
10/12 23:30, , 5F
10/12 23:30, 5F
推
10/12 23:31, , 6F
10/12 23:31, 6F
※ 編輯: jlcsn 來自: 118.161.186.131 (10/12 23:35)
推 shadowydark :British Columbia加拿大卑詩省 是nash老家所在地 10/12 23:37
→
10/12 23:41, , 7F
10/12 23:41, 7F
推 philluke :Effort不要翻成"努力" 當成是有點酸的用詞XD 10/12 23:40
→ philluke :就我們這樣"努力練習"換回來在籃板的成果 就只是第27 10/12 23:41
→ philluke :名而已 10/12 23:41
→
10/12 23:42, , 8F
10/12 23:42, 8F
噗噗~
※ 編輯: jlcsn 來自: 118.161.186.131 (10/12 23:46)
推 shadowydark :溫哥華就在卑詩省啊 10/12 23:44
看太陽~長知識
推
10/12 23:45, , 9F
10/12 23:45, 9F
推
10/12 23:46, , 10F
10/12 23:46, 10F
※ 編輯: jlcsn 來自: 118.161.186.131 (10/12 23:47)
推
10/12 23:48, , 11F
10/12 23:48, 11F
→ papabin :tape-the-ankles 應該是指需要激列跑動的練習吧? 10/12 23:48
→ papabin :所以需要纏腳 10/12 23:48
感謝補充<_ _>
推
10/12 23:51, , 12F
10/12 23:51, 12F
→
10/12 23:52, , 13F
10/12 23:52, 13F
推
10/12 23:52, , 14F
10/12 23:52, 14F
推
10/12 23:56, , 15F
10/12 23:56, 15F
→
10/12 23:56, , 16F
10/12 23:56, 16F
→
10/12 23:57, , 17F
10/12 23:57, 17F
→
10/12 23:57, , 18F
10/12 23:57, 18F
推
10/13 00:03, , 19F
10/13 00:03, 19F
→
10/13 00:03, , 20F
10/13 00:03, 20F
→
10/13 00:04, , 21F
10/13 00:04, 21F
推
10/13 00:06, , 22F
10/13 00:06, 22F
→
10/13 00:07, , 23F
10/13 00:07, 23F
推
10/13 00:15, , 24F
10/13 00:15, 24F
推
10/13 00:20, , 25F
10/13 00:20, 25F
推
10/13 00:21, , 26F
10/13 00:21, 26F
推
10/13 00:27, , 27F
10/13 00:27, 27F
推
10/13 00:29, , 28F
10/13 00:29, 28F
→
10/13 00:30, , 29F
10/13 00:30, 29F
→
10/13 00:30, , 30F
10/13 00:30, 30F
推
10/13 00:34, , 31F
10/13 00:34, 31F
→
10/13 00:35, , 32F
10/13 00:35, 32F
推
10/13 01:15, , 33F
10/13 01:15, 33F
→
10/13 01:17, , 34F
10/13 01:17, 34F
推
10/13 01:24, , 35F
10/13 01:24, 35F
→
10/13 01:29, , 36F
10/13 01:29, 36F
關於暱稱我想到另一個方法了XD~明天來試試~
千年傳統~全新感受(誤
※ 編輯: jlcsn 來自: 118.161.186.131 (10/13 06:36)
推
10/13 08:25, , 37F
10/13 08:25, 37F
推
10/13 09:32, , 38F
10/13 09:32, 38F
→
10/13 09:33, , 39F
10/13 09:33, 39F
推
10/13 09:36, , 40F
10/13 09:36, 40F