[分享] 自選曲歌詞翻譯 及 歌詞訂正

看板PF_Culture作者 (推推)時間14年前 (2009/11/08 17:32), 編輯推噓9(900)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
(一) 翻譯 Zigeunerleben 這首歌是先有詞(本來是一首詩)才有曲的, 對於詞意的掌握攸關 對於曲意的掌握, 會影響我們如何詮釋這首歌。 相信各位都看過自選曲歌譜上的中文翻譯。該位譯者選擇了"意譯法",翻譯的十分優美, 但是問題也在於此。原文歌詞本身就是一首詩, 若以"意譯法"去翻譯,就好比用詩 去翻譯另一首詩,中文歌詞與原文歌詞表現出的意境反而會出現模糊地帶,讀者如你我 很容易在三度詮釋中失去原意。 為了顧及大家在"背詞"以及"唱歌"時的fu, 也為了補償每個星期一都miss掉的練習, 在此我試著用"直譯法",讓各位更貼近原詩。有些母音上的兩點, 這裡打不出來, 所以 我就省略了。 如下: Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig, 在森林的幽暗處(影子), 在山毛櫸的枝葉間, da regt's sich und raschelt und flustert zugleich. 同時傳來了窸窣的騷動及耳語聲。 火焰搖曳著, es gaukelt der Schein um bunte Gestalten, um Laub und Gestein. 火光在彩色的的形影之間閃爍, 躍上了樹稍及石頭。 Das ist der Zigeuner bewegliche Schar, 那是四處流浪的吉普賽族群, mit blitzendem Aug und mit wallendem Haar, 有著閃亮的眼睛及捲曲的頭髮, gesaugt an des Niles geheiligter Flut, 曾被尼羅河的流水哺育著, gebraunt von Hispaniens sudlicher Glut. 曾被南西班牙的高溫烘成古銅色。 -------- (以男低為主,其他音部自己對) Bass: Ums lodernde Feuer in schwellendem Grun, da lagern die Manner verwildert und kuhn, 男低: 男人在青綠色的草地上圍著雄烈的火焰躺著,(他們)狂野又勇敢 Tenor: Ums Feuer in schwellendem Grun.....................da lagern die Man~~~ner kuhn, 男高: 圍著火, 在青綠色的草地上...........................那裡 躺著 男~~~~人 勇敢, (這裡有點好笑) Alto: ..........Ums lodernde Feuer.................................Ums lodernde Feu~er 女低: ..........圍著雄烈的火.......................................圍著 雄烈的 火~~~~ Soprano: ....................Ums Feuer ................................... ......Ums Feuer 女高: ....................圍著火....................................... ......圍著火 -------- da kauern die Weiber und rusten das Mahl 婦女蹲在一旁準備晚餐 und fullen geschaftig den alten Pokal. 並且 忙著斟滿古老的高腳酒杯。 und Sagen und Lieder ertonen im Rund wie Spaniens Garten so bluhend und bunt, (他們圍出來的)圈子裡,故事傳奇和歌曲此起彼落,有如那西班牙花園中爭相盛開的彩色 花朵, und magische Spruche fur Not und Gefahr verkundet die Alte der horchenden Schar. 老者對著屏神聆聽的族人喃喃念著免除貧苦及災難的咒語。 --------- Schwarzaugige Madchen beginnen den Tanz. 黑色眼珠的女孩們開始跳起舞來。 Da spruhen die Fackeln den rotlichen Glanz. 火把噴出了紅色的光芒。 Es lockt die Gitarre, die Cymbel erklingt, 泛紅的火光吸引了吉他, 鐃鈸響起, wie wild und wilder der Reigen sich schlingt. 看那圍成圓圈跳舞的人們越轉越瘋狂。 ---------- Soprano: Dann ruh’n sie ermudet vom nachtlichen Reih’n. 女高 : 最終撤夜的舞蹈讓他們疲倦的停下舞步並安靜下來。 Tenor: Es rauschen die Buchen in Schlummer sie ein, 男高 : 櫸樹莎莎做響送他們入夢鄉, Soprano: und die aus der glucklichen Heimat verbannt, sie schauen im Traume das gluckliche Land. 女高 : 這些被驅逐出歡樂家園的人們, 願故國在他們的夢中重現。 四部一起: und die aus der glucklichen Heimat verbannt, 這些被驅逐出歡樂家園的人們, sie schauen im Traume das gluckliche Land. 願故國在他們的夢中重現。 -------- Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht, 正當東方的早晨漸漸甦醒, verloschen die schonen Gebilde der Nacht, 夜晚美麗的光景正在消逝, | es scharret das Maultier bei Tagesbeginn, | | 破曉時分, 騾子(拉著騾車)踱步前行, | | fort ziehen die Gestalten, wer sagt dir wohin? | | (暮光中)只見黑影向前行, 有誰知道你們(吉普塞人)要往何處去? | X 3 Wer sagt dir wohin? 有誰知道你們要往何處去? _____________________________________________________________________________ (二)歌詞訂正 我不知道之前有沒有訂正過, well~ 女低音的Solo部分的德文歌詞為: "Da spruhen die Fackein im rotlichen Glanz" "Fackein"是錯的, "Fackeln" 才是正確的, 發音打不出來, 以後再說 我要去吃家聚了~~Bye~ (經濟功課還沒開始:P) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.194.204

11/09 00:03, , 1F
好用心 推一個
11/09 00:03, 1F

11/09 21:10, , 2F
好用心 男高揪肛心!!!
11/09 21:10, 2F

11/09 21:29, , 3F
好用心 我剛剛用心看一遍,發現對於唱歌很有用!
11/09 21:29, 3F

11/09 21:29, , 4F
好用心 請大家把這篇超級超級用心的文章讀過一遍喔!!!
11/09 21:29, 4F

11/09 21:30, , 5F
好用心 實在是太用心了!!!再推一個!!!
11/09 21:30, 5F

11/09 21:31, , 6F
好用心 男高怎麼這麼棒?! 用心啦! 有態度! 非常好!
11/09 21:31, 6F

11/10 23:15, , 7F
好用心 不知道是誰的學弟這麼優秀~
11/10 23:15, 7F

11/10 23:48, , 8F
好用心 所以你會德文?!!
11/10 23:48, 8F

12/07 13:37, , 9F
 ̄ ̄           
12/07 13:37, 9F
文章代碼(AID): #1Azf0S5k (PF_Culture)