[聊天] 把好朋友部活動中搭話翻譯了一下

台詞都很長
還有啊
不知道是不是因為輕小說家寫的(推文說比較有名的是r18遊戲的樣子
很喜歡把一些成句和詞亂改,這還不打緊。
還有因為角色設定會影響到她們說話內容
特別嚴重==
兩個合在一起後不認真聽根本不知道在工三小
用詞超亂,翻到我快氣死
尤其那個狂氣的18歲
用字都漢字是誰聽得懂喇!
https://i.imgur.com/HmSyjK3.png

以下是這次為了分辨用的 口頭禪 對照
克蘿伊:うち = 人家
優妮: ぼく = 我 (想不到甚麼中文代表 僕 能用der)
琪愛兒:琪愛兒= 琪愛兒
- 哪邊有翻錯請一定要跟我說,拜託!!
FB:https://www.facebook.com/softcremgnome
情人節複刻翻譯先推遲......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.154.27 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PCReDive/M.1594915587.A.A4C.html
→
07/17 00:09,
5年前
, 1F
07/17 00:09, 1F
就很類似
都是沒寫互嘴跟互相吐槽會死
推
07/17 00:20,
5年前
, 2F
07/17 00:20, 2F
信賴度裡的嗎?
我印象中不都是 切嚕切嚕 嗎
我聽不懂喇--
推
07/17 07:23,
5年前
, 3F
07/17 07:23, 3F
推
07/17 09:34,
5年前
, 4F
07/17 09:34, 4F
推
07/18 00:49,
5年前
, 5F
07/18 00:49, 5F
→
07/18 00:51,
5年前
, 6F
07/18 00:51, 6F
→
07/18 00:52,
5年前
, 7F
07/18 00:52, 7F
我是想不到那裏如果翻成反向的意思
搭上克蘿伊的語氣要中文怎麼去呈現
我本來是要翻成 不料
後來選了進一步想說能夠把本來第一句的正面
反襯成負面意思
結果好像沒有我想像中的好
現在想想進一步好像會變成克蘿伊主動去批判
而不是隨口聊天的感覺
我調整一下 感謝你
→
07/18 00:52,
5年前
, 8F
07/18 00:52, 8F
→
07/18 00:53,
5年前
, 9F
07/18 00:53, 9F
嗯嗯,我知道
我之前是想說融進去怪人那邊的意思
好像會重複用到就沒把這個翻出來。
我目前改成
「講真的,墨丘利財團真的是非常強的公會呢。
但個人特色強成這樣
不就成了塞滿怪人的超明星組合了嗎?」
這樣有比較能呈現出意思了嗎?
我慢慢調整看看
-
※ 編輯: tw15 (124.155.154.27 臺灣), 07/20/2020 00:47:32