[討論] 鬥陣特工這個翻譯不夠好

看板OverWatch作者 (蒜泥白肉)時間7年前 (2016/11/15 12:14), 7年前編輯推噓5(302556)
留言111則, 59人參與, 最新討論串1/1
overwatch翻鬥陣特攻根本是一個笑話 翻守望先鋒都比什麼鬥陣特攻好一萬倍 我同學看到這個名稱就不想買了 以下開放討論: -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.71.78.244 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/OverWatch/M.1479183240.A.EA8.html

11/15 12:14, , 1F
11/15 12:14, 1F

11/15 12:14, , 2F
超越手錶,可以吸引妖怪手錶的族群
11/15 12:14, 2F

11/15 12:17, , 3F
盧西奧,黑百合,麥克雷,秩序之光,獵空
11/15 12:17, 3F

11/15 12:18, , 4F
(∩뒑龤ꬩ∩ワーイ
11/15 12:18, 4F

11/15 12:18, , 5F
啊就不要買啊 又不差你一個
11/15 12:18, 5F

11/15 12:18, , 6F
我覺得守望先鋒聽起來就很低能
11/15 12:18, 6F

11/15 12:19, , 7F
反正都翻了,不喜歡就不要玩吧XD
11/15 12:19, 7F

11/15 12:19, , 8F
Ptr 怎摸進不去辣
11/15 12:19, 8F

11/15 12:19, , 9F
滾去陸服不用回來了謝謝
11/15 12:19, 9F

11/15 12:19, , 10F
好喔
11/15 12:19, 10F

11/15 12:20, , 11F
黑白合是誰...
11/15 12:20, 11F

11/15 12:20, , 12F
光是名字這種小事都不能接受 那到時應該更受不了連線
11/15 12:20, 12F

11/15 12:20, , 13F
品質吧XD
11/15 12:20, 13F

11/15 12:20, , 14F
那就不要買啊 或是買下BZ改名字不就好了???
11/15 12:20, 14F

11/15 12:20, , 15F
我討厭鬥陣這個詞
11/15 12:20, 15F

11/15 12:21, , 16F
獵你媽空喇幹
11/15 12:21, 16F

11/15 12:21, , 17F
說真的鬥陣特攻當遊戲名可以,不太像保衛世界的團體XD
11/15 12:21, 17F

11/15 12:22, , 18F
獵空www 之前看中國播的 還不小心講成閃光
11/15 12:22, 18F

11/15 12:22, , 19F
至於人名部分台灣還是翻得比較好一點
11/15 12:22, 19F

11/15 12:23, , 20F
其實團體名應該是捍衛者聯盟,所以還好啦
11/15 12:23, 20F

11/15 12:24, , 21F
黑百合對面還是叫寡婦 本來英翻就是寡婦製造者
11/15 12:24, 21F

11/15 12:25, , 22F
鬥陣真的很像8+9
11/15 12:25, 22F

11/15 12:26, , 23F
還是我搞錯黑百合不是奪命
11/15 12:26, 23F

11/15 12:27, , 24F
法雞
11/15 12:27, 24F

11/15 12:27, , 25F
黑百合是法拉啦
11/15 12:27, 25F

11/15 12:29, , 26F
反串討噓喔 呵呵
11/15 12:29, 26F

11/15 12:29, , 27F
這是要引戰嗎
11/15 12:29, 27F

11/15 12:29, , 28F
支那人?啊去用簡體介面不就好了
11/15 12:29, 28F

11/15 12:30, , 29F
守望比較好聽
11/15 12:30, 29F

11/15 12:30, , 30F
台灣就是在地化翻譯啊 電影也是
11/15 12:30, 30F

11/15 12:30, , 31F
與其直翻還不如取個平易近人又好記得名字
11/15 12:30, 31F

11/15 12:31, , 32F
釣魚 釣魚 釣到什麼魚
11/15 12:31, 32F

11/15 12:31, , 33F
好喔
11/15 12:31, 33F

11/15 12:32, , 34F
鬥陣ㄟ
11/15 12:32, 34F

11/15 12:34, , 35F
狂鼠???? 甚麼低能翻譯
11/15 12:34, 35F

11/15 12:34, , 36F
超越手錶笑死
11/15 12:34, 36F

11/15 12:35, , 37F
我覺的守望先鋒真的翻比較好 可是國服角色名根本
11/15 12:35, 37F

11/15 12:35, , 38F
ㄏㄏ
11/15 12:35, 38F

11/15 12:36, , 39F
遊戲介面語音全都可以改其他語言
11/15 12:36, 39F
還有 34 則推文
還有 2 段內文
11/15 13:00, , 74F
素養還能分成你的我的 這真的www
11/15 13:00, 74F

11/15 13:00, , 75F
對岸比較愛裝逼跟秀自己英文程度 所以直翻居多
11/15 13:00, 75F

11/15 13:01, , 76F
因為你的想法不是絕對的
11/15 13:01, 76F

11/15 13:01, , 77F
Overwatch 台灣直翻是捍衛者
11/15 13:01, 77F

11/15 13:01, , 78F
其實是你同學不想買而已
11/15 13:01, 78F

11/15 13:01, , 79F
只是遊戲名字不叫這個而已
11/15 13:01, 79F

11/15 13:01, , 80F
呵呵 你這麼自視甚高的人當然覺得你的素養才是素養嘍
11/15 13:01, 80F

11/15 13:01, , 81F
單純討論譯名喜好沒什麼問題吧,只是原po內容有點...
11/15 13:01, 81F

11/15 13:02, , 82F
不懂這到底有什麼好崩潰的?
11/15 13:02, 82F

11/15 13:05, , 83F
我都唸ikea
11/15 13:05, 83F

11/15 13:06, , 84F
角色正反都有 叫鬥陣比較合適吧
11/15 13:06, 84F

11/15 13:10, , 85F
中國有時候翻譯跳很遠有時候又很直接,Sombra就直接叫
11/15 13:10, 85F

11/15 13:10, , 86F
黑影,奪命就翻成黑百合...
11/15 13:10, 86F

11/15 13:11, , 87F
對岸服翻得本來就有好有壞 像Sombra
11/15 13:11, 87F

11/15 13:11, , 88F
台服好太多
11/15 13:11, 88F

11/15 13:11, , 89F
兼顧詞意跟角色表述
11/15 13:11, 89F

11/15 13:11, , 90F
台灣我覺得邏輯稍微同步一點
11/15 13:11, 90F

11/15 13:15, , 91F
像奪命女,炸彈鼠,攔路豬我覺得都還翻得不錯
11/15 13:15, 91F

11/15 13:15, , 92F
小美也可以聯想到冰淇淋(喂
11/15 13:15, 92F

11/15 13:21, , 93F
Sombra 跟台服翻譯是同個思考模式阿
11/15 13:21, 93F

11/15 13:22, , 94F
看了一下對岸翻譯,天使跟秩序之光根本不是人名了XD
11/15 13:22, 94F

11/15 13:24, , 95F
我覺得台灣翻駭影還稍微有帶到技能特色,比黑影好一點
11/15 13:24, 95F

11/15 13:24, , 96F
Sombra 台服陸服基本上算一樣的翻譯邏輯
11/15 13:24, 96F

11/15 13:25, , 97F
Sombra在西班牙文就是影子
11/15 13:25, 97F

11/15 13:25, , 98F
第一次聽到這遊戲的名字沒什麼特別的想法啊,怎麼可
11/15 13:25, 98F

11/15 13:25, , 99F
能覺得名字難聽就不買
11/15 13:25, 99F

11/15 13:25, , 100F
他們翻黑影只是因為他們Hacker就是黑客
11/15 13:25, 100F

11/15 13:25, , 101F
我們是駭客加影子 他們是 黑客加影子
11/15 13:25, 101F

11/15 13:25, , 102F
可是sombra那個中配....
11/15 13:25, 102F

11/15 13:26, , 103F
去買中國服啊
11/15 13:26, 103F

11/15 13:26, , 104F
我是知道他們是用黑客但是黑影的黑連結沒那麼直覺吧
11/15 13:26, 104F

11/15 13:27, , 105F
黑影感覺就死神XD
11/15 13:27, 105F

11/15 13:28, , 106F
守望先鋒比較有素養嗎 我只想到守望相助亭
11/15 13:28, 106F

11/15 13:29, , 107F
感覺像是社區巡守隊拿螢光棒互毆的故事
11/15 13:29, 107F
有畫面

11/15 13:29, , 108F
秩序之光其實我覺得還滿酷的XD,但是比較像團體
11/15 13:29, 108F

11/15 13:29, , 109F
秩序之光根本超譯啊 中國愛搞綽號跟本名不分
11/15 13:29, 109F

11/15 13:29, , 110F
獵空這個翻譯更是莫名其妙
11/15 13:29, 110F

11/15 13:31, , 111F
超越手錶真的有戳中笑點XD
11/15 13:31, 111F
※ 編輯: ckjonathan (210.71.78.244), 11/15/2016 14:55:26
文章代碼(AID): #1OAek8we (OverWatch)