[情報] 《鬥陣特攻》五月銷售總額達269M鎂
情報來源:http://goo.gl/NfZBAJ
簡單翻譯一下,有錯請糾正我
根據SuperData Research(https://goo.gl/2chhZ4)《鬥陣特攻》排名PC遊戲五月銷售冠
軍,領先《毀滅戰士》、《絕對武力:全球攻勢》、《黑暗靈魂III》和《Minecraft》。
在家用主機方面,《鬥陣特攻》則是排名第五,前四名則是《秘境探險4:盜賊末路》、
《決勝時刻:黑色行動III》、《FIFA 16》、《湯姆克蘭西:全境封鎖》。
在上個月,《鬥陣特攻》為暴雪賺進了2.69億美金。遊戲產業每年的產值則是996億美金,
光是五月,遊戲銷售整體就達到60億美金。SuperData的分析師Joost van Dreunen表示,
這款遊戲正在主宰市場。
「儘管不是一款免費遊戲,《鬥陣特攻》還是推出了一個透過虛擬物品(例如造型與塗鴉
)銷售的長久的經營策略。」van Dreunen說。
《鬥陣特攻》中的箱子就如同流行於日本的轉蛋。當你獲得經驗提升你的等級,你就可以
獲得箱子,其中包含角色新外觀、不同的表情等等。也可以透過真實的金錢來購買,最多
可以花40美金購買50個箱子--等同遊戲本身的價格。
我們過去也看過類似的銷售方式在《絕對武力:全球攻勢》中,而《鬥陣特攻》則證明這
樣的銷售是有龐大的商機。
編按:文中提到的2.69億美金是總額,包括箱子的販售、不同平台的販售
-----------------------------------------------------------------------------
要薛翻啦!5月24日才上市,五月就賣得嚇嚇叫。
--
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄╰▄▄▄▄▄
▄▄▄T.T.P.▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄E-Sport Club▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.163.21
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/OverWatch/M.1466737363.A.9FA.html
→
06/24 11:03, , 1F
06/24 11:03, 1F
推
06/24 11:05, , 2F
06/24 11:05, 2F
→
06/24 11:05, , 3F
06/24 11:05, 3F
推
06/24 11:05, , 4F
06/24 11:05, 4F
推
06/24 11:06, , 5F
06/24 11:06, 5F
推
06/24 11:07, , 6F
06/24 11:07, 6F
→
06/24 11:09, , 7F
06/24 11:09, 7F
推
06/24 11:09, , 8F
06/24 11:09, 8F
推
06/24 11:10, , 9F
06/24 11:10, 9F
推
06/24 11:12, , 10F
06/24 11:12, 10F
推
06/24 11:12, , 11F
06/24 11:12, 11F
→
06/24 11:12, , 12F
06/24 11:12, 12F
→
06/24 11:13, , 13F
06/24 11:13, 13F
推
06/24 11:13, , 14F
06/24 11:13, 14F
→
06/24 11:14, , 15F
06/24 11:14, 15F
→
06/24 11:14, , 16F
06/24 11:14, 16F
→
06/24 11:15, , 17F
06/24 11:15, 17F
→
06/24 11:16, , 18F
06/24 11:16, 18F
推
06/24 11:18, , 19F
06/24 11:18, 19F
推
06/24 11:18, , 20F
06/24 11:18, 20F
推
06/24 11:19, , 21F
06/24 11:19, 21F
推
06/24 11:21, , 22F
06/24 11:21, 22F
推
06/24 11:22, , 23F
06/24 11:22, 23F
推
06/24 11:22, , 24F
06/24 11:22, 24F
→
06/24 11:30, , 25F
06/24 11:30, 25F
噓
06/24 11:31, , 26F
06/24 11:31, 26F
推
06/24 11:31, , 27F
06/24 11:31, 27F
噓
06/24 11:34, , 28F
06/24 11:34, 28F
推
06/24 11:39, , 29F
06/24 11:39, 29F
推
06/24 11:41, , 30F
06/24 11:41, 30F
推
06/24 11:41, , 31F
06/24 11:41, 31F
推
06/24 11:45, , 32F
06/24 11:45, 32F
→
06/24 11:47, , 33F
06/24 11:47, 33F
→
06/24 11:49, , 34F
06/24 11:49, 34F
→
06/24 11:49, , 35F
06/24 11:49, 35F
推
06/24 11:50, , 36F
06/24 11:50, 36F
推
06/24 11:50, , 37F
06/24 11:50, 37F
→
06/24 11:51, , 38F
06/24 11:51, 38F
推
06/24 11:58, , 39F
06/24 11:58, 39F
還有 55 則推文
→
06/24 13:44, , 95F
06/24 13:44, 95F
推
06/24 13:44, , 96F
06/24 13:44, 96F
推
06/24 13:45, , 97F
06/24 13:45, 97F
推
06/24 13:45, , 98F
06/24 13:45, 98F
推
06/24 13:47, , 99F
06/24 13:47, 99F
→
06/24 13:48, , 100F
06/24 13:48, 100F
推
06/24 13:48, , 101F
06/24 13:48, 101F
→
06/24 13:48, , 102F
06/24 13:48, 102F
推
06/24 13:51, , 103F
06/24 13:51, 103F
推
06/24 14:11, , 104F
06/24 14:11, 104F
推
06/24 14:14, , 105F
06/24 14:14, 105F
推
06/24 14:16, , 106F
06/24 14:16, 106F
→
06/24 14:19, , 107F
06/24 14:19, 107F
推
06/24 14:20, , 108F
06/24 14:20, 108F
→
06/24 14:29, , 109F
06/24 14:29, 109F
推
06/24 14:36, , 110F
06/24 14:36, 110F
推
06/24 15:09, , 111F
06/24 15:09, 111F
→
06/24 15:13, , 112F
06/24 15:13, 112F
推
06/24 16:08, , 113F
06/24 16:08, 113F
推
06/24 16:31, , 114F
06/24 16:31, 114F
推
06/24 16:44, , 115F
06/24 16:44, 115F
推
06/24 16:52, , 116F
06/24 16:52, 116F
推
06/24 18:34, , 117F
06/24 18:34, 117F
→
06/24 18:35, , 118F
06/24 18:35, 118F
推
06/24 18:42, , 119F
06/24 18:42, 119F
推
06/24 18:48, , 120F
06/24 18:48, 120F
推
06/24 18:48, , 121F
06/24 18:48, 121F
推
06/24 18:50, , 122F
06/24 18:50, 122F
→
06/24 18:50, , 123F
06/24 18:50, 123F
推
06/24 18:55, , 124F
06/24 18:55, 124F
推
06/24 19:08, , 125F
06/24 19:08, 125F
→
06/24 19:08, , 126F
06/24 19:08, 126F
推
06/24 19:17, , 127F
06/24 19:17, 127F
遊戲基地要寫新聞翻譯自己翻好嗎?別抄!
【相似處1】幾乎一模一樣
原文:SuperData的分析師Joost van Dreunen表示,這款遊戲正在主宰市場。
遊戲基地:SuperData 分析師 Joost van Dreunen 表示,『這款遊戲正在主宰著整個遊戲
市場。』
【相似處2】連斷句都一樣
原文:遊戲產業每年的產值則是996億美金,光是五月,遊戲銷售整體就達到60億美金。
遊戲基地:目前遊戲產業每年的產值 996 億美金,光是五月,遊戲銷售整體就達到 60 億
美金
【相似處3】這句話明明原文有很多種翻譯方式,偏偏他用的是跟我一樣的。
原文:『儘管不是一款免費遊戲,《鬥陣特攻》還是推出了一個透過虛擬物品(例如造型
與塗鴉)銷售的長久的經營策略。』van Dreunen說。
遊戲基地:SuperData 分析師 Joost van Dreunen 也補充表示,『由此可見《鬥陣特攻》
儘管不是一款免費遊戲,卻還是透過虛擬物品(例如造型與塗鴉)成功銷售的長期經營策
略。』
【相似處4】這句還好。
原文:我們過去也看過類似的銷售方式在《絕對武力:全球攻勢》中,而《鬥陣特攻》則
證明這樣的銷售是有龐大的商機。
遊戲基地:雖然過去曾經看過類似的銷售方式運用於《絕對武力:全球攻勢》中,但《鬥
陣特攻》的成功足以證明這樣的銷售策略擁有極大的商機存在。
------------------------------------------------------------------------------
雖然很翻譯都會翻得差不多,但是有些很明顯就是跟我用詞和斷句的方式一樣。
遊戲基地已經與我聯繫,相關文章已經處理。感謝遊戲基地的迅速處理Orz
※ 編輯: cain1187 (122.116.163.21), 06/24/2016 19:32:19
推
06/24 20:44, , 128F
06/24 20:44, 128F
→
06/24 20:44, , 129F
06/24 20:44, 129F
※ 編輯: cain1187 (220.130.172.168), 06/24/2016 21:05:56
剛剛和遊戲基地的主編以及記者互相溝通後,確認稍早我說遊戲基地文章抄襲是一場誤會
,記者的情報來源是韓媒,我是從英文的網站上得到消息的,兩者的來源不同,但由於翻
譯上的相似導致這場誤會。
我每天早上幾乎都透過各種管道找鬥陣特攻的最新消息,在PTT上也有許多的翻譯文章,
正因為花了很多時間所以當下看到那篇文章會覺得是抄襲。
特別在此澄清一下遊戲基地的清白!
再次感謝遊戲基地主動和我聯繫與溝通!
※ 編輯: cain1187 (114.43.120.123), 06/24/2016 22:54:28
推
06/24 23:45, , 130F
06/24 23:45, 130F
推
06/25 00:02, , 131F
06/25 00:02, 131F
→
06/25 00:24, , 132F
06/25 00:24, 132F