[新聞] 獅城札記/總舖師講普通話 華人同笑

看板Ourmovies作者 (外面的世界)時間10年前 (2013/10/12 12:07), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
http://udn.com/NEWS/WORLD/WOR4/8217629.shtml 【聯合報╱新加坡記者林以君】 2013.10.11 「總舖師」在新加坡上演,憨人師、鬼頭師、蒼蠅師徒子徒孫大車拚,辦桌的古早味中, 聞到人情味比菜香。看新加坡版總舖師,倒不是欠一味,而是多一味,多出因為改成普通 話發音的味道。 看完新加坡試映會當下就決定,我要再看一遍原版發音,要聽林美秀、吳念真說閩南語, 而不是百分之九十五普通話、華語發音的新加坡版。 星、馬版把片名解釋成,「總舖師:移動大廚」,我倒寧願用英文「ZONE PRO SITE」, 至少聽來像是原音重現。 台灣影友、網友對兩個半小時「總舖師」的主要批評,一是笑點低,卻又可笑可不笑,二 是美食評審表情既像漫畫、又像港片「食神」,當詞窮、說不出菜好在哪裡,就只能用漫 畫「中華一番」主角「小當家」的方式表現。 原音「總舖師」給我無限想像,吳念真、柯一正、林美秀的洗練閩南語、用鄉土語言串出 相互關懷的辦桌精神緊實感,這「弦外之音、言外之意」,普通話、華語版難以體會。 「總舖師」在台灣網友眼中的「缺點」,到了新加坡反倒是優點;以方言呈現的特色,因 為新加坡不鼓勵「方言」,轉成普通話後,是我認為的缺憾。 漆黑中,坐我身旁的新加坡朋友笑到抱肚子、仰頭翹腳,他們可能不懂我這篇文章說的「 原汁原味」是什麼。但重要的是,因為有了普通話版,閩、客、潮、粵、瓊五大族群的華 人都能齊聲大笑。 新加坡不鼓勵方言由來已久,除非出現重大轉折,短期來看,我不認為有機會改變,更輪 不到我發言。 不改變,總可以接受、利用它,讓意猶未盡的人「更」想去台灣體會原汁原味的總舖師。 我想像「總舖師」搭配拍戲場景原地重遊,嘗遍戲中古早味辦桌菜,結合航空公司、台灣 民宿、新加坡宗鄉會館等團體,讓新加坡人飛到台灣嘗人情味、聽正統福建方言版總舖師 ,不也大快朵頤! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.233.110.67

10/27 20:23, , 1F
其實蠻愚蠢的,新馬華裔很多也是福建來的,禁什麼?
10/27 20:23, 1F

10/27 20:24, , 2F
真的那麼愛改不會改英文,全國馬華印三裔人口一起笑.....
10/27 20:24, 2F
文章代碼(AID): #1IMChz_V (Ourmovies)