[心得] KOR的譯名...

看板OrangeRoad作者 (vul3ej94)時間16年前 (2008/01/24 18:12), 編輯推噓3(305)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
剛在獵人版發表的文章 想說順便也發在這.... ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 傳說中的分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ KOR的中文譯名字一直是大家心中的疑問 說說我在逛別論壇得到的答案吧 內容是憑印象寫的,如有不對,請高手指正… KIMAGURE ORANGE ROAD 台灣的翻譯是取 KIMAGURE 這個字 有不確定、不安定、變幻莫測的意思,所以,翻成 ”古靈精怪” 香港是直接取 ORANGE ROAD 兩字,直接翻就是 ”橙路” 了 意思著重在 ”橙” 這個字,橙色引申為有著不穩定而青澀的特質 所以,KIMAGURE ORANGE ROAD 其實的原名應翻成 ”變幻莫測的青春之路” 才對… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.53.16

01/25 00:58, , 1F
推 !!
01/25 00:58, 1F

01/25 11:10, , 2F
參在一起當作撒尿牛丸... 其實對我們這些老一輩的讀者
01/25 11:10, 2F

01/25 11:11, , 3F
主要是要有共鳴回想的字就好,向多拉A夢,對我而言有回憶的
01/25 11:11, 3F

01/25 11:12, , 4F
是小叮噹這三個字,自己的回憶,自己最清楚
01/25 11:12, 4F

01/26 21:19, , 5F
直接用 KOR 不就得了 ? 另外 大推樓上的說法 ^^b
01/26 21:19, 5F

01/30 11:09, , 6F
自從知道KOR 是某國家的簡稱,有時候我不是很喜歡使用..orz
01/30 11:09, 6F

02/04 02:45, , 7F
椪柑路 (炸)
02/04 02:45, 7F

02/21 07:02, , 8F
讚!這是一部好作品
02/21 07:02, 8F
文章代碼(AID): #17c6IMZj (OrangeRoad)