[翻譯] 道成寺蛇ノ獄

看板Onmyo-za作者 (@興)時間11年前 (2012/10/04 20:21), 編輯推噓5(507)
留言12則, 6人參與, 最新討論串1/1
恭賀開板!!! 文長慎入,不想看老人碎念及蛇足解析的板友請多按幾下空白鍵 「道成寺蛇之獄」取材自安珍清姬傳說。此一傳說有許多版本,散見於各種作品 中,於細節及概要上均有所出入。同時安珍清姬的故事也是許多戲劇、藝能作品的題 材。最廣為人知的版本大致如下:這是發生在醍醐天皇延長六年(928年)夏天時的一 段悲戀。一名來自東北的美型年輕僧侶安珍,打算前往熊野參拜。行至紀州一帶於某 大戶人家借宿一宿時,被主人的女兒清姬看上(人帥真好)。對安珍一見鍾情的清姬, 壓抑不住熊熊的愛火,於深夜不顧身份地夜襲安珍>///<。迫於無奈的安珍只好誆騙清 姬自己必須先去參拜,回程時再行前來相會。當然,參拜完後的安珍再也沒有回來…… 就算再怎麼天真,清姬也終於意識到自己受騙了。她隨即出發追尋安珍,在往道成寺 的路上終於追到安珍。見到清姬的安珍不僅沒有任何欣喜,反而還一直說清姬認錯人 了。最後安珍甚至祈求熊野大神暫時困住清姬以便自己脫逃。良人負己若此,怒不可 遏的清姬終於在執念之下變化成一尾大蛇繼續追逐安珍。安珍一路逃進道成寺,拜託 寺方把大鐘放下讓自己躲在裡面。無法原諒安珍的清姬最後纏上了大鐘,從嘴裡吐出 大火將安珍連同大鐘一併燒盡。燒死安珍之後,清姬也隨即投水自盡。 陰陽座的道成寺蛇之獄主要是採用清姬的角度來敘述,由黑貓扮演清姬的角色, 夾雜著瞬火負責的薄情安珍來描述這個故事。個人覺得這首是陰陽座最高傑作之一, 取材於日本自古以來的古典故事,以男女雙主唱各自負責扮演的角色,於「短短」的 十一半分鐘之中完美的詮釋了這個悲劇。不論是男女雙主唱有如對話般的巧妙對唱, 或是讓人如臨其境、強弱快慢兼容並蓄的編曲形式,全都將陰陽座的特色及長處發揮 得淋漓盡致。從洋溢著淡淡哀傷的前奏吉他SOLO開始,緊接著是黑貓以委婉動人的嗓 音吟唱出清姬的思念。接著曲調一變,沈重的吉他RIFF搭配著安珍的虛情假意,清姬 也終於發現自己所託非人。此時曲調開始加快,正有如悲怒交加的清姬苦苦追趕安珍 一般。而安珍此時吐露出的台詞更是盡顯薄倖負心之意,對於一片癡心而苦苦相逼的 清姬沒有絲毫憐惜之意,只想擺脫這個燙手山芋。兩人之間的情愛糾葛以男女重唱韻 腳相近但意思卻完全相反的台詞之中表露無遺。怒濤般的吉他SOLO後,則是因為悲憤 至極而墮入邪道的清姬,最終殘殺自己心愛的男人。在呼應前奏的哀傷吉他SOLO後, 是懷抱著絕望與罪惡感而委身於滾滾洪流中的清姬…… 歌曲:http://www.youtube.com/watch?v=BxNyOJ1CnKw
LIVE:http://www.youtube.com/watch?v=OoItmheGYko
道成寺蛇ノ獄 限ない 闇を 擦りて 仄白い 雨が降る 掠過無垠黑暗 銀白之雨飛落 濡つる 螟蛾の 翅を 穏やかに 捥ぎ落とす 輕輕柔柔挽下 螟蛾濕潤之翅 もう 何も 視えぬ 瘧の中  一切都已看不清 深く 深く 沈みたい 就讓我深深沈入 發熱瘧病 止まない 雨を 集めて 仄暗い 闇が 眩る 聚集無盡淚水 視野朦朧昏暗 時雨れることも 忘れた 眼鞘を 閉ざす為 只為閉上眼睛 連落淚都忘卻 もう 誰も 知らぬ 黄泉國の底 不為人知之地府 ずっと ずっと 焼かれたい 就讓我不斷不斷 焚燒受苦 嗚呼 恋の歌を 嗚呼 彼に伝えて 嗚呼 悲戀情歌 嗚呼 請傳達給他 嗚呼 遠き風に 愛おしき 声を聴く 嗚呼 遙遠風聲 傳來那令人愛憐之聲 旅の 縁に 戯れて 誑した 女 旅途之中 調戲誆騙之女子 見目麗しく 艶事欠かぬ 色女 美麗動人 豔聞不斷之佳麗 何時か 番うと  「總有一日 長相廝守」 容易く 包め 枕いて 如此輕易就騙到手 畢るや否や  一完事後 穴を捲くりて 帰路へ 隨即正色踏上歸途 何処へ 失せた 愛しき 男 心愛郎君 消失何處 失われたのは 花 失落之花兒 決して 違わぬ 貴方の 匂い 絕對沒錯 你的氣味 詐りの 業に 泣いて 虛假之業 令人痛哭 此の儘 往かないで 彼の日が 堕ちてゆく 請別就此而去 往日時光消散遠去 頑に迫る 蛇心の嬌笑  苦苦糾纏 陰險執著之媚笑 抗い 鰾膠も無く 否認爭辯 對她已無留戀 戯言の契りを 片腹痛しと  玩笑誓言 令人發噱 足蹴にすれども 無駄 即便如此忘恩負義 依然徒勞 嗚呼 せめて 只 一言  嗚呼 至少對我說一句 「其方恋し」と 聞かせて 「我愛你」 嘘でも 偽りでも  即便是虛情 即便是假意 どうか 其の傍に 居させて 請讓我留在你身旁 噫 逢瀬 重ね重ね  噫 越見其面 恋うる 心 更に 燃え上がる 愛戀之心 更形熾熱 噫 逢瀬 重ね重ね  噫 越見其面 凍る 心 新に 冷めてゆく 冷酷之心 更形冰冷 立ち籠める 夏霞  籠罩夏日霞氣 憧れは 泡と消ゆる 憧憬化為泡沫 止めどなく 流れ 落つるは 止不住而滴落的是  悔いの泪 貴方を信じて 錯信你的悔恨之淚 野辺に 咲く 花にさえ  連路邊之花 憐れびを 向けように 都好似憐憫我般盛開 人でなく 畜生の 道を 只 這いずれば 爬行於非人之畜生道 「恋いもせぬわ」 と 嘶喊著「不再愛你了」  余りと言えば 余りな言い種 太過份了 好過份的藉口 臠が爛れる 残酷の雨  肉體崩壞腐爛 殘酷之雨 蛇の獄の中 於蛇之牢獄中 生きて帰さぬ 骨も残さぬ  不讓你活著回去 連骨頭都不剩 其の罪を 悔して死ね 懺悔你的罪孽而死吧 今更 呼ばないで もう直 楽になる 事到如今 別再呼喊 馬上就讓你解脫 愛しい 人を 殺めた 贖いの 雨が降る 殘殺我所愛之人 降下這贖罪之雨 止まない雨を 集めた 滾つ瀬に 身を委す 聚集止不住之淚 委身於滾滾之流 -- 啓示のが夢に舞う一瞬の刻を に生まれて甘に咲いて 慶事のが雨に啼く一瞬の刻を に焦がれては凪いで -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.215.212

10/04 20:29, , 1F
神作推!!!
10/04 20:29, 1F

10/04 23:13, , 2F
10/04 23:13, 2F

10/04 23:16, , 3F
這首真的是陰陽座最高的作品
10/04 23:16, 3F

10/04 23:17, , 4F
不過從文中看來 應該從頭到尾都是清姬的一廂情願
10/04 23:17, 4F

10/04 23:18, , 5F
安珍並沒有欺騙他什麼
10/04 23:18, 5F

10/04 23:21, , 6F
安珍只是很雖洨而已
10/04 23:21, 6F

10/04 23:24, , 7F
不過歌詞倒是把安珍寫為一個騙子沒錯
10/04 23:24, 7F

10/05 07:51, , 8F
但是從故事上看來,安珍似乎也沒拒絕清姬的投懷送抱
10/05 07:51, 8F

10/05 16:23, , 9F
推用心的翻譯和精美的上色排版(不過有一行歪了←職業病)XD
10/05 16:23, 9F

10/05 19:36, , 10F
推 這首很經典
10/05 19:36, 10F

10/05 22:32, , 11F
那一行是口白,本來就要空一格喔~啾咪
10/05 22:32, 11F

01/17 11:56, , 12F
01/17 11:56, 12F
文章代碼(AID): #1GRNypkV (Onmyo-za)