[轉錄][爆卦] 英文賭場"casino"源自閩南語"開始囉"

看板Odoko-juku作者 (阿強)時間15年前 (2009/02/09 01:20), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板] 作者: JetLiu401 (憂鬱的噴射劉小傑) 站內: Gossiping 標題: [爆卦] 英文賭場"casino"源自閩南語"開始囉" 時間: Mon Feb 9 00:31:34 2009 http://big5.cri.cn/gate/big5/gb.cri.cn/24764/2008/09/08/147s2231374.htm 英語借走的10個中國詞   其實,許多英語詞語其實就源於漢語。除人們熟知的“孔子(Confucious)”、“中 國功夫(kungfu)”、“麻將(mahjong)”、“豆腐(tofu)”外,下面是10個真正具 有中國氣質的“雞蛋詞”(雞蛋,外白內黃,指漢語的詞被借用到英文)。   1.絲綢——silk:中國是養蠶大國、絲綢的故鄉,“silk”的發音,顯然是漢語的音 譯。   2.世外桃源——Shangrila:出自西藏的傳說之地——香格里拉。   3.茶——tea:這個詞,是英國人從拗口的閩南話裏借走的。   4.走狗——runningdogs:中國式英語貼切地表達了一種見利忘義、供人驅使的“下 三濫”。   5.茶點——dimsum:這個略帶小資情調的詞兒來自閩粵。英國人有喝下午茶的習慣, 幾杯印度紅茶,常就著一碟甜點。   6.紙老虎——papertiger:這是最令人揚眉吐氣的一個新詞,締造者應該是毛主席, 談笑風生便締造了一個詞。   7.大款、巨亨——tycoon:這種稱呼是近些年才流行于街巷的,指有錢有勢的商人或 者企業家,中國傳統的叫法是“大掌櫃”。又是閩粵之地的音譯。   8.賭場——casino:很久以前移民到美國的福建民工拿到一點微薄的工資,便在無聊 之際聚眾賭博。每次開局都會嚷:“開始了!開始了!”陰差陽錯借給英語一個現代詞語。   9.小費,賞錢——cumshaw:這個詞是閩南話“感謝”的音譯。英語世界也像喜歡“ money”一樣,渴望“cumshaw”這個油水豐厚的單詞。   10.風水——Fengshui:風水,還是音譯。 ============================================================================== 第八點那個畫面很好笑.... 看來英文受閩南語影響很大,影響不用錢。 不過是真的嗎? 有沒有英語借用外來詞彙的八卦? 聽說北京奧運之後, 加油(Jia you)也變成英文慣用詞彙了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.98.235

02/09 00:32,
FUCK Q就是台語的發球喔
02/09 00:32

02/09 00:33,
我很懷疑,西方也老早有賭博了,怎可能這麼晚才有賭場這詞
02/09 00:33

02/09 00:33,
有點豪洨
02/09 00:33

02/09 00:33,
好洨的
02/09 00:33

02/09 00:34,
tycoon不是從日語來的嗎?
02/09 00:34

02/09 00:34,
我看成cumshot 我是不是該自尻一下了.....
02/09 00:34

02/09 00:34,
唬爛的吧?
02/09 00:34

02/09 00:34,
如果說功夫的英文我相信從中文來的,casino真的是這樣來的?
02/09 00:34

02/09 00:34,
這些都不常見嘛 其實拿去"take it" 就是從閩南語來的
02/09 00:34

02/09 00:34,
感覺裡面有些豪洨的吧 = =a
02/09 00:34

02/09 00:34,
明民書房?
02/09 00:34

02/09 00:35,
痾..
02/09 00:35

02/09 00:35,
欸 中國網頁耶 可信度真的不高
02/09 00:35

02/09 00:35,
XDDDDDDDDDD
02/09 00:35

02/09 00:35,
明明是韓文過來的
02/09 00:35

02/09 00:35,
take it
02/09 00:35

02/09 00:35,
李奧納多:「拿去!拿去!(一半英語一半台語)」
02/09 00:35

02/09 00:36,
想像許效舜扮的福州伯講"開始了"真的跟CASINO蠻像的
02/09 00:36

02/09 00:36,
鬼扯
02/09 00:36

02/09 00:36,
虎爛不用打草稿casino是義大利文
02/09 00:36

02/09 00:36,
cn 不意外
02/09 00:36

02/09 00:36,
這裡面好幾個都是中華文化的東西,直接音譯很正常阿== ==
02/09 00:36

02/09 00:36,
很爛...
02/09 00:36

02/09 00:36,
沒提到支那耶 支那不是產瓷器的地名嗎?
02/09 00:36

02/09 00:37,
這不是"OX老師教你背單字"的節目內容嗎
02/09 00:37

02/09 00:37,
要不要去外國賭場看一下裡面哪些東西是從中國來的
02/09 00:37

02/09 00:37,
tycoon是日文...
02/09 00:37

02/09 00:37,
lychee荔枝
02/09 00:37

02/09 00:38,
紙老虎 潘金蓮早就說過了 還主席咧
02/09 00:38

02/09 00:38,
閩南是世界文化中心啊
02/09 00:38

02/09 00:39,
根據英文wiki第一間"casino"成立於1638年的威尼斯...
02/09 00:39

02/09 00:39,
閩粵好強喔
02/09 00:39

02/09 00:39,
閩南語很強大 XDDDD
02/09 00:39

02/09 00:40,
對背單字蠻有幫助的.....
02/09 00:40

02/09 00:41,
聽說 take it 也是從閩南語中借去用的
02/09 00:41

02/09 00:42,
national 也是從 chination 演變過來的
02/09 00:42

02/09 00:42,
ketchup...
02/09 00:42

02/09 00:42,
其實lighter也是從閩南語的賴打拿去的 (誤)
02/09 00:42

02/09 00:42,
可是最常見的應該是Yin and Yang 陰陽 這竟然沒有?
02/09 00:42

02/09 00:42,
其他ok 七八九 硬ㄠ
02/09 00:42

02/09 00:42,
你的台語跟 thee 一樣,台語好棒 XD
02/09 00:42

02/09 00:43,
CASINO是義大利文吧
02/09 00:43

02/09 00:43,
其實nike是聽到閩南人穿好鞋後喊'來去'打球而發明的
02/09 00:43

02/09 00:44,
cynical 聽說是死台客的轉音
02/09 00:44

02/09 00:45,
最好是這樣啦 XDD
02/09 00:45

02/09 00:45,
怎麼不是席八拉?
02/09 00:45

02/09 00:45,
聽說外國人本來是nice, 後來才變成現在的單字
02/09 00:45

02/09 00:46,
香格里拉明明是梵文+藏語 [香格里拉]還是套英文小說漢化的
02/09 00:46

02/09 00:47,
豪笅的東西也這麼多推喔
02/09 00:47

02/09 00:47,
剛剛以為freewash是在豪洨,想不到google之後居然是真的
02/09 00:47

02/09 00:47,
所以馬可波羅到過元代的賭場!?
02/09 00:47

02/09 00:48,
我怎麼覺得這篇是幻想自嗨文
02/09 00:48

02/09 00:48,
這種論調~跟韓國人有什麼兩樣
02/09 00:48

02/09 00:48,
西藏不是中國的一部分~ っ[藏獨]
02/09 00:48

02/09 00:48,
可是我是真的在豪洨耶
02/09 00:48

02/09 00:50,
真的喔.......
02/09 00:50

02/09 00:51,
自卑後的自大? 這樣跟韓國有啥不一樣
02/09 00:51

02/09 00:51,
第五個不就是點心的廣東話翻譯嗎?...
02/09 00:51

02/09 00:51,
最可怕的不是free而是jason這種人 謠指部就是這樣出來的
02/09 00:51

02/09 00:52,
好的不學 學什麼韓國人
02/09 00:52

02/09 00:52,
其實英文的Fxxk u是古代閩南人玩毽球時的發球的諧音
02/09 00:52

02/09 00:52,
噓台語沒水準
02/09 00:52

02/09 00:56,
其實英文的燈lamp是從閩南語的懶趴來的~
02/09 00:56

02/09 00:57,
中國人 不意外
02/09 00:57

02/09 01:05,
by 民明書坊...?
02/09 01:05

02/09 01:05,
蠢中國人自嗨甚麼?? 睡前噓就賞你了
02/09 01:05

02/09 01:07,
tea 明明就古漢語遺跡,被說成拗口的閩南話實在是....
02/09 01:07

02/09 01:07,
茶就錯了不是?
02/09 01:07

02/09 01:09,
這是鐵獅玉玲瓏要說的賭場的由來嗎
02/09 01:09

02/09 01:11,
tea是從中文借去的沒錯
02/09 01:11

02/09 01:11,
^___ ^——tigerhit
02/09 01:11

02/09 01:12,
panda則是從藏語借去的,而藏語又受古漢語影響這樣
02/09 01:12

02/09 01:19,
借轉男塾版! 謝謝你!
02/09 01:19
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.205.122

02/09 01:21, , 1F
民明書坊!!!
02/09 01:21, 1F
文章代碼(AID): #19ZnHQsI (Odoko-juku)