[問題] 爆漫王的譯名

看板ObataTakeshi作者 (徐行)時間14年前 (2010/01/24 01:14), 編輯推噓16(16020)
留言36則, 18人參與, 最新討論串1/1
看完五集的單行本後 真的覺得爆漫王是一部很棒的作品 於是我開始在網路上尋找相關的討論 不過有個問題我一直想不通 台灣把"BAKUMAN"翻成爆漫王 但是我有找到另一個翻成"食夢者"的譯名 想請問大家 "食夢者"和"爆漫王"這兩個譯名有沒有一些意思相通的地方 (就像棋靈王和棋魂都是因為圍棋裡面有佐為 所以有一點相關) 還請大家幫忙解答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.20.146 ※ 編輯: tiramisuee 來自: 118.169.20.146 (01/24 01:14)

01/24 01:29, , 1F
我們偉大的祖國把BAKU翻做食夢獸,也就是貘,MAN翻做人
01/24 01:29, 1F

01/24 01:31, , 2F
也就是貘人,食夢者. 但是東立把BAKU翻作爆破,爆炸.
01/24 01:31, 2F

01/24 01:31, , 3F
MAN(GA),漫畫. 所以BAKUMAN就是爆漫. 大概就這樣囉
01/24 01:31, 3F

01/24 01:33, , 4F
個人是覺得哪有人把日文跟英文合在一起翻的,有蠢到..
01/24 01:33, 4F

01/24 01:34, , 5F
所以東立翻的名稱基本上是正確的吧...嗯...
01/24 01:34, 5F

01/24 01:51, , 6F
兩種翻譯其實都沒錯啦,バクマン可以寫作"爆漫"也可以寫
01/24 01:51, 6F

01/24 01:51, , 7F
做"獏man"(獏人) 又因獏是吃夢的,所以對岸翻成食夢者
01/24 01:51, 7F

01/24 01:52, , 8F
畢竟原作本來就沒有提過バクマン的實際意義是什麼
01/24 01:52, 8F

01/24 01:53, , 9F
日文同音多字的狀況是很多的
01/24 01:53, 9F

01/24 02:01, , 10F
翻成"爆漫"我贊成...但是加了"王"就太俗了點
01/24 02:01, 10F

01/24 02:07, , 11F
但是兩個字又覺得少了點什麼,不然就翻爆漫少年..(煙
01/24 02:07, 11F

01/24 03:46, , 12F
貘人 而且之前有畫偵探 所以是魔人偵探
01/24 03:46, 12F

01/24 04:14, , 13F
樓上覺得這樣很好笑嗎? 那乾脆譯名合併為"爆漫貘人"
01/24 04:14, 13F

01/24 07:27, , 14F
爆發、賭博、食夢貘─一個漫畫家努力奮發向上的故事
01/24 07:27, 14F

01/24 07:48, , 15F
其實爆漫王原名是"Bakuman句點" 東立該不會是把句點當作
01/24 07:48, 15F

01/24 07:48, , 16F
"o" 所以翻成王吧...
01/24 07:48, 16F

01/24 09:43, , 17F
參在一起叫食夢爆漫王如何?(捏鼻)
01/24 09:43, 17F

01/24 10:38, , 18F
a大取的名字可以簡稱「爆賭貘」
01/24 10:38, 18F

01/24 10:41, , 19F
Bakuman很容易唸成 Fa Q man
01/24 10:41, 19F

01/24 11:56, , 20F
食夢者其實感覺不錯 像中井九池肉林(誤)的夢想就被吃掉了
01/24 11:56, 20F

01/24 12:08, , 21F
書名依作者解釋涵蓋「爆炸、博奕、食夢獸」(第2集封面)
01/24 12:08, 21F

01/24 12:08, , 22F
不過「爆漫王。」是日版書也出現過的中譯就是了
01/24 12:08, 22F

01/24 12:09, , 23F
其實之前推文就有人提過(忘了在哪篇)
01/24 12:09, 23F

01/24 17:55, , 24F
如果是翻成食夢、獏人這樣的請問可以跟內容連接起來嗎?
01/24 17:55, 24F

01/24 18:51, , 25F
剛連載時看到翻成食夢者 我是解釋成靠(吃)夢想維生的人
01/24 18:51, 25F

01/24 18:58, , 26F
如果要翻"王"不是應該要"OH"嗎 一個句號當"o"來看
01/24 18:58, 26F

01/24 18:58, , 27F
還是太過牽強
01/24 18:58, 27F

01/24 19:00, , 28F
因為感覺主角只要追逐著夢想 其他什麼都不用就足以活著
01/24 19:00, 28F

01/24 19:01, , 29F
不過後來越看好像就越沒這麼誇張了XD
01/24 19:01, 29F

01/24 19:19, , 30F
詳看Bakuman日版第2集小畑健的作者心得有詳解
01/24 19:19, 30F

01/24 20:41, , 31F
台灣翻譯會亂加 王/少年/少女 也不是一天兩天的事了(攤)
01/24 20:41, 31F

01/24 21:55, , 32F
電影會加神鬼/絕命/致命....
01/24 21:55, 32F

01/24 22:24, , 33F
不叫爆漫王 那叫神鬼爆漫少年可以吧
01/24 22:24, 33F

01/24 23:03, , 34F
樓上這樣超弱的= =
01/24 23:03, 34F

01/25 02:00, , 35F
飛機上有爆漫少年
01/25 02:00, 35F

01/29 11:18, , 36F
[爆漫爭霸]好像滿強的啊
01/29 11:18, 36F
文章代碼(AID): #1BMovetK (ObataTakeshi)