[心得] 自翻Rock 'N' Roll Star 請大大幫捉錯

看板Oasis作者 (一醉自救)時間10年前 (2013/10/03 06:43), 編輯推噓5(503)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
小弟自翻Oasis的RocK 'N' Roll Star 一來喜歡Oasis二來其實自身英文也很爛 翻譯自己很喜歡的樂團曲目增進英文程度之餘也不會嫌累 如果版上各位大大不嫌小弟弱弱的英翻中汙染版面,那應該會每天或有空就來一篇 在幫版面灌水之餘也希望各位大大能指點一下小弟翻錯或翻不好的地方! 感激 https://www.youtube.com/watch?v=OhsR6IdtWQE
- Rock 'N' Roll Star 搖滾巨星 By Noel Gallagher - I live my life in the city 在這城市裡我過著我的日子 There's no easy way out 一切都很難找到出路 The day's moving just too fast for me 日子對我來說實在是過得太快了 I need some time in the sunshine 我需要偶爾沐浴在陽光裡 I've gotta slow it right down 我得讓一切徹底地慢下來 The day's moving just too fast for me 日子對我來說實在是過得太快了 I live my life for the stars that shine 我活著就只為了成為那顆最閃耀的星 People say it's just a waste of time 人們說我這只是在浪費時間 When they said I should feed my head 當他們說我應該去充實一下腦袋 That to me was just a day in bed 那對我來說不過只是又睡了一天 I'll take my car and drive real far 我會駕著我的車駛向那非常遙遠的地方 You're not concerned about the way we are 你不必擔心我們將要往哪兒去 In my mind my dreams are real 在我的心中夢想是清晰可見的 Now you're concerned about the way I feel 現在你開始在乎起我的感覺了 Tonight, I'm a rock 'n' roll star 今夜,我就是個搖滾巨星 Tonight, I'm a rock 'n' roll star 今夜,我就是個搖滾巨星 You're not down with who I am 你今夜絕不寂寞,因為你知道我是誰 Look at you now, you're all in my hands 現在看看你的模樣吧,你的靈魂已經被我掌控了 Tonight 今夜 Tonight, I'm a rock 'n' roll star 今夜,我就是個搖滾巨星 Tonight, I'm a rock 'n' roll star 今夜,我就是個搖滾巨星 Tonight, I'm a rock 'n' roll star 今夜,我就是個搖滾巨星 It's just rock 'n' roll 這就是搖滾樂 It's just rock 'n' roll 這就是搖滾樂 It's just rock 'n' roll 這就是搖滾樂 It's just rock 'n' roll 這就是搖滾樂 It's just rock 'n' roll 這就是搖滾樂 It's just rock 'n' roll 這就是搖滾樂 It's just rock 'n' roll 這就是搖滾樂 It's just rock 'n' roll 這就是搖滾樂 - 我主要疑惑有兩處,但也有可能整篇都有問題,麻煩大家不吝指教 I'll take my car and drive real far 我會駕著我的車駛向那非常遙遠的地方 You're not concerned about the way we are 你不必擔心我們將要往哪兒去 In my mind my dreams are real 在我的心中夢想是清晰可見的 Now you're concerned about the way I feel 現在你開始在乎起我的感覺了 @這一段的 concerned 用法我有點疑惑 似乎可解為關心或擔心,但擔心我覺得好點 主要是 Now you're concerned about the way I feel 這整句 我怎麼翻都不通順,似乎整句話的意思並不是我翻的那樣? 因為總覺得很彆扭 這一段有兩句都運用到 concerned 這個詞,意思都一樣嗎? 又或者有所不同? 以及 You're not down with who I am 你今夜絕不寂寞,因為你知道我是誰 @ not down 我翻成絕不寂寞,似乎有點對到邊,但總覺得中文的味道不對 還有 with who I am 這邊最難翻,照字面翻的話幾乎是牛頭不對馬嘴 但看整首歌的風格,是抓得到端倪的,大概的感覺就是"因為老子是誰呀? 老子是巨星!" 但我覺得不盡完美,另外解讀錯誤也有可能 希望大大不吝指教 -- 太過在意會失去直覺。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.234.110

10/04 00:29, , 1F
有心就是有推! keep going
10/04 00:29, 1F

10/04 07:57, , 2F
強~~
10/04 07:57, 2F

10/04 12:42, , 3F
你不寂寞因為我在這 接下一句
10/04 12:42, 3F

10/05 03:19, , 4F
我也曾想過這個翻法,但我覺得比較沒味道,謝謝你喔!
10/05 03:19, 4F
※ 編輯: MidoriG 來自: 114.44.23.194 (10/05 03:41) ※ 編輯: MidoriG 來自: 114.44.23.194 (10/05 03:45)

10/08 20:22, , 5F
Down好像是口語用法I am down with you意思是"我認同你"
10/08 20:22, 5F

10/08 20:25, , 6F
歌詞直翻"說你不認同我,看看你現在已經被我掌握"
10/08 20:25, 6F

10/08 20:27, , 7F
down with you 這用法是我從電影對話學到的,不知對不
10/08 20:27, 7F

10/24 23:49, , 8F
原來如此,謝謝分享! 我再想想怎麼翻得通順好了@@
10/24 23:49, 8F
文章代碼(AID): #1IJA6gJW (Oasis)