[閒聊] Netflix 雙語字幕-新的學外文方式

看板OTT作者 (x)時間1月前 (2024/03/24 23:13), 編輯推噓6(6017)
留言23則, 8人參與, 1月前最新討論串1/1
如果有違反版規再跟我說 QQ 大家好,我自己做了一個 Chrome 擴充功能,用一句話來說就是: 讓你在看 Netflix 時,幫你記下聽不懂片段的雙語字幕,讓你看完劇可以學習外文! 因為我發現我在看劇的時候,比起直接看字幕,我會更想把字幕「存」起來 這樣看完劇還可以複習!所以我做了一個比較不一樣的雙字幕擴充功能 就像圖片顯示的一樣: https://i.imgur.com/8zIodtf.png
不到一分鐘就可以開始使用,請看: 1. 安裝 Chrome 擴充功能 點這裡 https://bit.ly/43arwjH Windows/Mac 都可以用,只要你有安裝 Google Chrome 就可以 (手機不行) 2. 安裝完畢後,點擊按鈕 https://i.imgur.com/WIssg4k.png
3. 註冊帳號 https://i.imgur.com/B4c1nRv.png
4. 確認註冊成功 https://i.imgur.com/xwssLQK.png
5. 打開 Netflix 劇集 如果有出現「載入成功,可以開始儲存字幕囉」的提示 就代表可以開始儲存囉! https://i.imgur.com/jbQiT6G.png
6. 看到想要的字幕,不需要按暫停,按下快捷鍵開始儲存字幕 Mac: 按 Option + M Windows: 按 Alt + M 儲存成功會看到「已儲存字幕」的提示 https://i.imgur.com/3PjvuzX.png
7. 儲存完畢後,可以到這個網址複習字幕:https://memsub.app/dramas https://i.imgur.com/8zIodtf.png
備註: 翻譯字幕則是依照你 Netflix 篇好的設定 例如你平常都看中文字幕,翻譯的字幕就會儲存中文字幕 順便整理一些大家可能會問的問題 -- Q: 翻譯的字幕可以選擇語言嗎? A: 目前是依照你的 Netflix 偏好語系,還不開放自行選擇 Q: 這跟雙語字幕有什麼不一樣? A: 雙語字幕是在你看的時候就「顯示」雙語字幕 「MemSub」則是可以「儲存」雙語對照字幕,讓你看完劇可以慢慢複習! 就這樣啦!歡迎大家使用~有發現 bug 無法使用 或是有任何功能建議回饋都可以跟我說! -- -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.24.112 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/OTT/M.1711293223.A.97A.html

03/24 23:58, 1月前 , 1F
構想是不錯但是為什麼一定要登入G帳號才能用阿@@?
03/24 23:58, 1F

03/25 00:01, 1月前 , 2F
如果只是光看字幕我覺得練習不夠是否能直接跳到影片?
03/25 00:01, 2F

03/25 00:02, 1月前 , 3F
畢竟很多用詞有情境 而且要看上下文才連貫意思
03/25 00:02, 3F

03/25 00:04, 1月前 , 4F
產品定位是有問題的 不能下載字幕也不能套用其他字幕
03/25 00:04, 4F

03/25 00:04, 1月前 , 5F
到底是字幕工具還是學習工具?
03/25 00:04, 5F

03/25 00:05, 1月前 , 6F
如果真的有心要學還不如用streamfab整個下來比較方便
03/25 00:05, 6F

03/25 00:06, 1月前 , 7F
但我可以跟你說拿這個來學英文的人是少之又少XD
03/25 00:06, 7F

03/25 13:42, 1月前 , 8F
可能還要看看會不會造成 UI3013 ERROR,最近不少有用到
03/25 13:42, 8F

03/25 13:44, 1月前 , 9F
Netflix 相關套件,用網頁觀看的人遇到這個錯誤代碼
03/25 13:44, 9F

03/25 13:55, 1月前 , 10F
通常要登入 Google 帳號猜測是需要調用 Google API
03/25 13:55, 10F

03/25 19:26, 1月前 , 11F
這個好像某個瀏覽器有內建了...
03/25 19:26, 11F

03/26 01:09, 1月前 , 12F
Chrome看網飛不是只有720P嗎 還是有更新惹
03/26 01:09, 12F

03/26 01:09, 1月前 , 13F
為了看4K 我用EDGE
03/26 01:09, 13F

03/26 14:29, 1月前 , 14F
學外文,要贏造出身在外國的環境,關掉字幕是最好的
03/26 14:29, 14F

03/26 14:30, 1月前 , 15F
你出國唸書,老師不會邊講課邊上字幕吧?
03/26 14:30, 15F

03/26 14:58, 1月前 , 16F
字幕其實很多人看習慣了,連看中文影片都要字幕 = =
03/26 14:58, 16F

03/26 14:59, 1月前 , 17F
剛開始學其實需要,練詞彙量
03/26 14:59, 17F

03/26 17:02, 1月前 , 18F
推分享
03/26 17:02, 18F

03/27 13:12, 1月前 , 19F
立意不錯,但同一樓,覺得翻譯是有情境的。像範例的for
03/27 13:12, 19F

03/27 13:12, 1月前 , 20F
what,如果沒有搭配劇情,我會覺得翻成「謝什麼」有點
03/27 13:12, 20F

03/27 13:12, 1月前 , 21F
奇怪。
03/27 13:12, 21F

03/28 19:05, 1月前 , 22F
照原po說法,這應該是提供給看過該劇的方便複習,如果看
03/28 19:05, 22F

03/28 19:05, 1月前 , 23F
過了應該知道前後情境為何
03/28 19:05, 23F
文章代碼(AID): #1c04Cdbw (OTT)