[吐槽] A台第1話

看板OOfuri作者 (冰)時間16年前 (2008/08/19 16:01), 編輯推噓12(12015)
留言27則, 9人參與, 最新討論串1/1
終於要開始吐槽一、二話的翻譯了(羞) 當然不才在下我並不是日文強者所以以下內容絕對可能有誤, 還請大家多多批評修正或補完~ 不過基本上我只挑出影響劇情比較大的譯誤, 所以有些看起來像是翻譯偷懶省略掉, 但是沒翻出來也沒什麼影響的小單字我就不挑出來了<(_ _)> 還有一些不算是翻譯錯誤,但是跟原本的詞義可能有一點點不太一樣的地方, 我來得及的話也會順便記下來,所以這也不算是完全的吐槽啦XD P.S.因為記時間真的工程太浩大所以小人我只用描述劇情的方式來打....sto ----------------------------以上是很長的前言跟廢話---------------------------- 第一話 三橋到了棒球場,被百枝大姊活活逮住並逼問了名字和守備位置, 百枝大姊介紹完了自己和她家散步中的狗,「那麼就來確認一下各自的位置吧!」   百枝「投手就決定是三橋了,那捕手就是阿部吧」     『投手是三橋,那接著是捕手 嗯....是阿部吧』   阿部「好的」     『是(はい)』   百枝「二壘手是榮口」     『然後是內野的榮口』   榮口「沒問題」     『有(はいッス)』   百枝「他們兩個從春假就開始練習了      都算是很有經驗的選手,不懂的就向他們請教吧!」     『因為是SENIOR出身,可以向他們請教硬球的技巧』 A台的版本(單引號)看起來感覺像是百枝當場分發位置給阿部跟榮口,然後阿部跟榮口 還回答"好的""沒問題",好像毫無疑問突然就接受了自己的位置,可是其實應該是他們 原本就習慣那個位置,然後百枝只是在做點名與介紹的動作而已。 而原台詞裡並沒有說到榮口是二壘手,只有說"內野的榮口"(還沒到世界的榮口啦XD), A台也沒有把SENIOR翻出來(這點也有可能是顧慮到台灣人不知道什麼是SENIOR所以省略掉) 兩個人以前就是在打硬球這點更沒有講出來,記得在後面的練習賽裡這點應該蠻重要的不 是嗎,就是因為他們以前是打硬球所以第一場的練習賽他們不會害怕打擊嘛XD 接著是三橋講到自己以前是讀三星,志賀說明是群馬縣的三星,這邊田島有講到"越境", 而那位跟後期長相完全不一樣的泉(XD)也有講到"哪有可能因為棒球留學",不過這邊也不 是很重要所以A台那樣也沒什麼不可以啦XDD(田島"群馬縣?是外國球隊,真酷", 泉"笨蛋,群馬縣哪是什麼外國?") 經d樣提點,花井在第二次打出三橋的球時,A台的三橋說了「好短的滾地球」,但其實是 『游擊前滾地球(ショート ゴロ)』...這邊倒是跟長鴻一樣都翻錯sto 然後後面阿部在向田島講解直球跟變化球那邊,原文裡有講到"直球就是漂亮的將球後拉旋 轉",後面還有一句好像是"以外的就是變化球"還是"變化球的基本"之類的話,不過這牽扯 到投球知識所以我聽不清楚也不太確定....sto 再來阿部回答花井為何無法習慣三橋的直球,阿部說「因為三橋有他讓人難以習慣的投法 」,不過我個人覺得講『因為三橋可以做到讓人無法習慣的投球方式』好像意思比較順? 前者乍聽之下會讓人有種"那為什麼以前還是都讓人習慣了呢"的感覺,後者比較有"阿部 讓他發揮了他原本可以做到的投球方式"的意思。 最後就是三橋回憶起在三星的夢魘....   「你才不是一號」   「你不要污辱那個號碼」   『那才不是你的背號』   「應該把一號給學...」 ..... .. ... . .. . . . . 誰來告訴我到底是誰啊=皿=(掀桌) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.72.205

08/19 16:21, , 1F
我笑了...順便問一下有人吐過長鴻的翻譯嗎
08/19 16:21, 1F

08/19 16:23, , 2F
長鴻翻譯(尤其棒球術語)爛到沒動力吐...=== ===
08/19 16:23, 2F

08/19 16:26, , 3F
我是看到一格把你跟我搞顛倒的...覺得有點誇張
08/19 16:26, 3F

08/19 16:30, , 4F
推長鴻翻的棒球術語很爛= =
08/19 16:30, 4F

08/19 16:31, , 5F
這樣對於很多不太懂棒球的人來說會更難懂
08/19 16:31, 5F

08/19 16:43, , 6F
a台貌似把(口十)這個字念成ㄒ一ㄝˊ了
08/19 16:43, 6F

08/19 16:44, , 7F
不過翻譯真是非常的...不通順
08/19 16:44, 7F

08/19 17:49, , 8F
喔對耶前期是念叶,所以是打字幕的人聽成學了XDD
08/19 17:49, 8F

08/19 17:50, , 9F
       ↑其實好像是三聲?新注音打得出來XDD
08/19 17:50, 9F

08/19 18:26, , 10F
群馬對台灣而言是外國啊!←翻譯是這樣想的吧!(攤手)
08/19 18:26, 10F
※ 編輯: ICEkoOri 來自: 220.139.89.251 (08/19 19:00)

08/19 20:25, , 11F
「叶」有「叶韻」的意思,所以讀ㄒㄧㄝˇ,A台大概覺得很饒口
08/19 20:25, 11F

08/19 20:25, , 12F
就給它變二聲?萬惡的A台~
08/19 20:25, 12F

08/19 20:29, , 13F
剛剛又查問了一下,如果當「協」的異體字,讀ㄒㄧㄝˊ也可以
08/19 20:29, 13F

08/19 20:30, , 14F
好吧,上一句我收回,A台我誤會你了......>"<
08/19 20:30, 14F

08/19 21:49, , 15F
不過叶後來又變成葉了 囧 名字可不可以統一一下啊> <
08/19 21:49, 15F

08/19 21:49, , 16F
不過我真的不知道senior是什麼(舉手)
08/19 21:49, 16F

08/19 22:06, , 17F
"叶"變"葉"是因為對岸的關係,對岸"葉"的簡體字就是叶""
08/19 22:06, 17F

08/19 22:07, , 18F
不過日本的漢字不一定和對岸相通,所以嚴格來說不能翻"葉"
08/19 22:07, 18F

08/19 22:07, , 19F
有錯請指教m(_ _)m
08/19 22:07, 19F

08/19 22:19, , 20F
日本的漢字的確不一定相通,所以我對於翻叶或翻葉其實
08/19 22:19, 20F

08/19 22:20, , 21F
都可以接受,只希望他可以統一一下^^"
08/19 22:20, 21F

08/19 22:46, , 22F
我是也覺得翻成大眾一點的字感覺比較有親和力XDD要照翻的
08/19 22:46, 22F

08/19 22:47, , 23F
話字太偏反而會有不必要的困擾的說ˊAˋ
08/19 22:47, 23F

08/19 23:07, , 24F
對了 SENIOR是是日本13-15歲的青少棒聯盟組織~
08/19 23:07, 24F

08/19 23:09, , 25F
其實我自己叫都是叫葉^^" (其實是不確定叶的讀音=口=)
08/19 23:09, 25F

08/19 23:09, , 26F
喔喔~原來senior是這個意思,看大振長知識(?)
08/19 23:09, 26F

08/22 00:29, , 27F
原來繁體中文真的有"叶"這個字耶 好妙
08/22 00:29, 27F
文章代碼(AID): #18gdt05z (OOfuri)