[問題] 中國翻譯"烏索普"有啥含義?已刪文

看板ONE_PIECE作者 (武裝肥宅)時間5年前 (2019/01/20 23:47), 編輯推噓17(483152)
留言131則, 85人參與, 5年前最新討論串1/1
騙人布 中國翻譯成烏索普 烏索普是三小? 騙人布好歹表明出愛騙人的特點 翻譯為"烏索普"是有啥意思? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.169.72 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1547999233.A.BBD.html

01/20 23:48, 5年前 , 1F
音譯而已…
01/20 23:48, 1F

01/20 23:48, 5年前 , 2F
就照發音翻啊 意義是三小
01/20 23:48, 2F

01/20 23:49, 5年前 , 3F
說實話台版才一堆亂翻吧=_=
01/20 23:49, 3F

01/20 23:49, 5年前 , 4F
日文就叫做 烏索普 烏索「uso」有騙人的意思
01/20 23:49, 4F

01/20 23:49, 5年前 , 5F
布什麼布,有布嗎.....
01/20 23:49, 5F

01/20 23:50, 5年前 , 6F
台灣才是亂翻沒統一的 那美 索隆全部都音譯 結果烏索
01/20 23:50, 6F

01/20 23:50, 5年前 , 7F
普不音譯 改用意思來翻譯
01/20 23:50, 7F

01/20 23:50, 5年前 , 8F
看看香吉士 名字亂翻的下場
01/20 23:50, 8F

01/20 23:50, 5年前 , 9F
騙人布超難聽
01/20 23:50, 9F

01/20 23:50, 5年前 , 10F
中國翻譯成烏索普比較好
01/20 23:50, 10F

01/20 23:50, 5年前 , 11F
不然正常應該就是叫烏索普比較好
01/20 23:50, 11F

01/20 23:50, 5年前 , 12F
你不會日文吧
01/20 23:50, 12F

01/20 23:51, 5年前 , 13F
音譯而已啊...只是台灣翻的更貼近作者的梗
01/20 23:51, 13F

01/20 23:52, 5年前 , 14F
耶穌布才是三小吧......
01/20 23:52, 14F

01/20 23:53, 5年前 , 15F
怎麼不說香吉士翻的是什麼意思
01/20 23:53, 15F

01/20 23:53, 5年前 , 16F
台灣也是,香克斯翻傑克,看看現在旱災傑克登場了,
01/20 23:53, 16F

01/20 23:53, 5年前 , 17F
鬧雙胞了吧
01/20 23:53, 17F

01/20 23:53, 5年前 , 18F
烏索普比騙人布好多了...台灣翻譯真的很多智障,誰的
01/20 23:53, 18F

01/20 23:53, 5年前 , 19F
名字叫騙人啊?
01/20 23:53, 19F

01/21 00:04, 5年前 , 20F
樓上,日本原文不就是騙人嗎==
01/21 00:04, 20F

01/21 00:04, 5年前 , 21F
台灣有一堆更爛的翻譯
01/21 00:04, 21F

01/21 00:05, 5年前 , 22F
樓樓上根本反串+1
01/21 00:05, 22F

01/21 00:05, 5年前 , 23F
是樓樓樓上XD
01/21 00:05, 23F

01/21 00:06, 5年前 , 24F
憑良心說台灣翻譯較差,雖然不喜歡支那!!
01/21 00:06, 24F

01/21 00:07, 5年前 , 25F
騙人布的翻譯才真是爛
01/21 00:07, 25F

01/21 00:07, 5年前 , 26F
音譯
01/21 00:07, 26F

01/21 00:08, 5年前 , 27F
最佳翻譯是胡說布
01/21 00:08, 27F

01/21 00:08, 5年前 , 28F
音譯意譯都有
01/21 00:08, 28F

01/21 00:15, 5年前 , 29F
翻成紅髮傑克根本莫名其妙 音也不對 我認為路飛比魯夫
01/21 00:15, 29F

01/21 00:15, 5年前 , 30F
更接近日文原音
01/21 00:15, 30F

01/21 00:16, 5年前 , 31F
騙人布才好 中國沒在思考每個都音譯 但傑克就真的爛
01/21 00:16, 31F

01/21 00:16, 5年前 , 32F
樓上的胡說布真的不錯!
01/21 00:16, 32F

01/21 00:18, 5年前 , 33F
不會阿 中國翻譯超鳥 騙人布讚 烏索普是殺小
01/21 00:18, 33F

01/21 00:19, 5年前 , 34F
東立直接叫Jack反而解套了,因為三災就是撲克牌JQK
01/21 00:19, 34F

01/21 00:22, 5年前 , 35F
東立三災直接用英文反而比漢化組的翻譯好懂
01/21 00:22, 35F

01/21 00:23, 5年前 , 36F
不過小南子的名字梗就不知道東立要怎麼處理了
01/21 00:23, 36F

01/21 00:27, 5年前 , 37F
和之國部分要幫東立平反一下,小玉說話語氣用語反而是東
01/21 00:27, 37F

01/21 00:27, 5年前 , 38F
立翻譯比較好,漢化組翻譯偏離角色設定
01/21 00:27, 38F

01/21 00:41, 5年前 , 39F
騙人布烏索普 香吉士山治都不錯 但是台灣有其他很多爛
01/21 00:41, 39F
還有 52 則推文
01/21 14:01, 5年前 , 92F
騙人布哪裡好?音譯烏索普就烏索普啊,以前就是把香克
01/21 14:01, 92F

01/21 14:01, 5年前 , 93F
斯自己翻成傑克,結果現在凱多團真的出現一個傑克
01/21 14:01, 93F

01/21 14:17, 5年前 , 94F
....
01/21 14:17, 94F

01/21 17:21, 5年前 , 95F
講到譯名 怎麼可以忘了中華一番之滿漢傳奇!!!
01/21 17:21, 95F

01/21 17:28, 5年前 , 96F
其實我不覺得騙人布差 但烏索普是一點問題也沒有 罵
01/21 17:28, 96F

01/21 17:28, 5年前 , 97F
之前能不能先動動腦啊
01/21 17:28, 97F

01/21 17:29, 5年前 , 98F
把香克斯翻成傑克 則是爛到爆
01/21 17:29, 98F

01/21 17:41, 5年前 , 99F
吳守福
01/21 17:41, 99F

01/21 20:10, 5年前 , 100F
香克斯 很香是不是啦 這才叫亂翻
01/21 20:10, 100F

01/21 20:35, 5年前 , 101F
香克斯你不滿?那香吉士香不香?啊你台灣和大陸都不滿
01/21 20:35, 101F

01/21 20:35, 5年前 , 102F
01/21 20:35, 102F

01/21 20:46, 5年前 , 103F
唯一支持吳守福
01/21 20:46, 103F

01/21 21:34, 5年前 , 104F
就音譯,是要3小含義啦!
01/21 21:34, 104F

01/21 23:03, 5年前 , 105F
吳守福XD
01/21 23:03, 105F

01/21 23:46, 5年前 , 106F
騙人布認真覺得台版翻的較好
01/21 23:46, 106F

01/21 23:47, 5年前 , 107F
不過中國也沒錯 就是直接音譯而已
01/21 23:47, 107F

01/22 00:08, 5年前 , 108F
路飛 山治 烏索普 香客斯 翻得比台版好
01/22 00:08, 108F

01/22 00:15, 5年前 , 109F
這篇文有啥含義
01/22 00:15, 109F

01/22 03:28, 5年前 , 110F
魯夫才好 魯莽的匹夫才能完美詮釋魯夫這個人
01/22 03:28, 110F

01/22 05:35, 5年前 , 111F
懸賞單有英文,自己拼一下很難嗎?
01/22 05:35, 111F

01/22 07:10, 5年前 , 112F
香吉士 佛朗基 有涵義嗎?
01/22 07:10, 112F

01/22 08:02, 5年前 , 113F
一堆不懂日文的不知道意譯?
01/22 08:02, 113F

01/22 08:03, 5年前 , 114F
are you serious一定要翻你是喜瑞兒嗎?
01/22 08:03, 114F

01/22 08:06, 5年前 , 115F
他名字日文的意思就是Lie-pu啊 推騙人布合理
01/22 08:06, 115F

01/22 10:03, 5年前 , 116F
香吉士柳丁
01/22 10:03, 116F

01/22 11:40, 5年前 , 117F
Serious這個例子也太爛,英文0分
01/22 11:40, 117F

01/22 12:33, 5年前 , 118F
索隆/卓洛 香吉士/山治
01/22 12:33, 118F

01/22 15:33, 5年前 , 119F
胡說布
01/22 15:33, 119F

01/22 17:31, 5年前 , 120F
國防布
01/22 17:31, 120F

01/22 17:48, 5年前 , 121F
胡說布超棒
01/22 17:48, 121F

01/22 17:56, 5年前 , 122F
Serious的例子真的太爛....
01/22 17:56, 122F

01/22 20:59, 5年前 , 123F
名字才會有意譯或音譯的選擇,不是名字的沒有音譯的選項
01/22 20:59, 123F

01/22 23:49, 5年前 , 124F
推胡說布。
01/22 23:49, 124F

01/22 23:51, 5年前 , 125F
烏索普如果比較棒的話,那魔人普烏就該叫麻巾布了。
01/22 23:51, 125F

01/23 00:47, 5年前 , 126F
我都翻吳守福
01/23 00:47, 126F

01/23 00:52, 5年前 , 127F
沒差啦
01/23 00:52, 127F

01/23 02:49, 5年前 , 128F
真的奇文共賞
01/23 02:49, 128F

01/23 12:59, 5年前 , 129F
烏索普翻很好啊
01/23 12:59, 129F

01/23 20:41, 5年前 , 130F
烏索普很ok 騙人布好記 爛的是其他的不干他的事
01/23 20:41, 130F

01/23 23:11, 5年前 , 131F
翻的最爛的是隔壁棚的妙麗
01/23 23:11, 131F
文章代碼(AID): #1SH9W1kz (ONE_PIECE)