[閒聊] 親耳聽到非熟人講麗珠蠻趣味的..

看板ONE_PIECE作者 (PS2)時間8年前 (2017/07/31 23:30), 編輯推噓40(46627)
留言79則, 57人參與, 最新討論串1/1
大陸翻譯跟台灣正式翻譯很多不一樣大家都知道 尤其這幾年的新角色更是如此.... 本文的事件跟香吉士他姐有關 他姐在大陸翻譯叫 零9 xxx克(抱歉我發文的此時間點忘了.... 他姐在台灣翻譯叫 麗珠 賓什莫克 零9跟麗珠說真的我比較喜歡後者 有台灣味 之前跟玩具店訂一隻麗珠相關的玩具時 那時東立還沒翻 所以預購單就是打零9 後來到貨時已經有正式翻譯了.... 但我們都知道很多人都叫零玖叫習慣了 可我去玩具店取貨時... 拿單給老闆 老闆對著店員說了一句 "拿一隻麗珠給我~~" 親耳聽到 我真的一直在憋笑... 說真的這是甘味人生風格的取名法呀 但是翻成麗珠不失原味又加了台灣味 真的是很趣味呢.... -- 手痛一半是心理作用,你想贏就會繼續投 不想贏就會說手痛,多投幾球就不會痛了 ~前中華職棒棒聯盟 名總教練~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.71.107 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1501515007.A.FC3.html

07/31 23:34, , 1F
普利珠?
07/31 23:34, 1F

07/31 23:38, , 2F
東立到底怎麼翻的?直接把片假名變漢字ㄇ
07/31 23:38, 2F

07/31 23:39, , 3F
好好一個角色被這樣糟蹋…
07/31 23:39, 3F

07/31 23:40, , 4F
真心覺得譯者是故意的 =w=|||
07/31 23:40, 4F

07/31 23:45, , 5F
麗珠 公道價8w1
07/31 23:45, 5F

07/31 23:46, , 6F
超好笑
07/31 23:46, 6F

07/31 23:48, , 7F
爛翻譯
07/31 23:48, 7F

08/01 00:06, , 8F
露珠
08/01 00:06, 8F

08/01 00:06, , 9F
Zero = 麗珠 嗎? = =a
08/01 00:06, 9F

08/01 00:06, , 10F
麗珠 你是不是小三
08/01 00:06, 10F

08/01 00:29, , 11F
我覺得翻麗珠超級難聽
08/01 00:29, 11F

08/01 00:29, , 12F
麗珠姐
08/01 00:29, 12F

08/01 00:33, , 13F
麗珠阿姨
08/01 00:33, 13F

08/01 00:56, , 14F
修車八萬一
08/01 00:56, 14F

08/01 01:01, , 15F
原意零或原音蕾>>台灣味 文斯莫克也比較好聽
08/01 01:01, 15F

08/01 01:35, , 16F
喜歡零玖。符合零一二三四
08/01 01:35, 16F

08/01 01:39, , 17F
東立都可以把海賊王弄成航海王了0rz...熱血不起來
08/01 01:39, 17F

08/01 01:39, , 18F
其實都翻得不錯啦
08/01 01:39, 18F

08/01 01:43, , 19F
蕾玖吧?
08/01 01:43, 19F

08/01 02:02, , 20F
我倒是覺得直接翻零更好 麗珠是也有特別的趣味啦XDD
08/01 02:02, 20F

08/01 02:04, , 21F
根本就阿嬤級的名字
08/01 02:04, 21F

08/01 02:05, , 22F
之前好像聽人說大陸漢化組也有版權 台灣漢化組不能
08/01 02:05, 22F

08/01 02:05, , 23F
跟它撞名 說真的我覺得好沒道理啊…
08/01 02:05, 23F

08/01 02:05, , 24F
台灣出版社啦
08/01 02:05, 24F

08/01 02:52, , 25F
非洲大陸?請正名中國好嗎
08/01 02:52, 25F

08/01 02:58, , 26F
拿幾架麗珠吼襪
08/01 02:58, 26F

08/01 06:57, , 27F
推 我有好多麗珠長輩哈哈
08/01 06:57, 27F

08/01 07:02, , 28F
レイ…麗、ジュ…珠
08/01 07:02, 28F

08/01 07:03, , 29F
用日本找漢字是可以找出這兩個沒錯啦…
08/01 07:03, 29F

08/01 07:03, , 30F
用日文
08/01 07:03, 30F

08/01 07:25, , 31F
我都叫烈鷲
08/01 07:25, 31F

08/01 07:37, , 32F
大陸就大陸明知故問
08/01 07:37, 32F

08/01 07:52, , 33F
人家看正版的
08/01 07:52, 33F

08/01 08:09, , 34F
其實人家是在講紅土大陸啦
08/01 08:09, 34F

08/01 08:17, , 35F
普麗珠 XD
08/01 08:17, 35F

08/01 08:22, , 36F
南極大陸?
08/01 08:22, 36F

08/01 09:50, , 37F
大陸
08/01 09:50, 37F

08/01 09:59, , 38F
陸屁 人家是沒國名嗎
08/01 09:59, 38F

08/01 10:05, , 39F
碧麗珠 陳零九
08/01 10:05, 39F

08/01 10:15, , 40F
台灣翻譯真的是垃圾 完全喪失原意
08/01 10:15, 40F

08/01 11:22, , 41F
譯成"珠"(ジュ=jyu)才是正確的發音
08/01 11:22, 41F

08/01 11:23, , 42F
如果是"玖"的話就變成(ジョ=jyo)了
08/01 11:23, 42F

08/01 11:23, , 43F
又不是在看jojo...你要姐姐不要當人類了嗎
08/01 11:23, 43F

08/01 11:24, , 44F
另外,雖然讀者自己都知道山治一家名字是數字梗
08/01 11:24, 44F

08/01 11:24, , 45F
但如果編輯部沒同意,通常是不會直接把梗譯出來的
08/01 11:24, 45F

08/01 11:25, , 46F
因此,壹=伊、貳=尼、肆=勇,自然也不能直譯"零"
08/01 11:25, 46F

08/01 11:26, , 47F
所以依照前面的慣例,用音譯直翻"麗"(レイ)才正確
08/01 11:26, 47F

08/01 11:27, , 48F
這跟是不是台味翻譯完全無關,單純是上面這樣而已
08/01 11:27, 48F

08/01 12:32, , 49F
我習慣稱 蕾玖 比較有fu
08/01 12:32, 49F

08/01 12:46, , 50F
音譯唸雷,不唸麗
08/01 12:46, 50F

08/01 12:58, , 51F
台語才唸麗,所以這完全充滿台灣味
08/01 12:58, 51F

08/01 13:25, , 52F
不然翻雷珠好了lol
08/01 13:25, 52F

08/01 14:16, , 53F
幾隻覺青又崩潰了XDD
08/01 14:16, 53F

08/01 14:28, , 54F
レイ=零 綾波零就是這樣唸阿~
08/01 14:28, 54F

08/01 15:06, , 55F
綾波零或麗都有看過 就是沒看過蕾或雷
08/01 15:06, 55F

08/01 15:07, , 56F
レイ就算不是零也不是麗啊...明明就是雷
08/01 15:07, 56F

08/01 15:33, , 57F
父親也是取自"迦"樓羅 等於這家族翻譯根本沒想過原意
08/01 15:33, 57F

08/01 16:04, , 58F
碧麗珠
08/01 16:04, 58F

08/01 17:07, , 59F
入珠
08/01 17:07, 59F

08/01 17:13, , 60F
翻的很好
08/01 17:13, 60F

08/01 21:33, , 61F
普麗珠有譯音 拆坐墊
08/01 21:33, 61F

08/01 22:07, , 62F
蕾玖比較好 麗珠我會想到無敵鐵金鋼的柯國隆時代
08/01 22:07, 62F

08/02 00:23, , 63F
跟艾斯他媽名字好像
08/02 00:23, 63F

08/02 01:39, , 64F
蕾啾 其實我是在講王大陸…
08/02 01:39, 64F

08/02 02:37, , 65F
レイ就可以寫成零或是麗嘛 上面那個xero在幹嘛
08/02 02:37, 65F

08/02 07:29, , 66F
沒聽過比麗珠更爛的翻法.....
08/02 07:29, 66F

08/02 11:43, , 67F
吳守福
08/02 11:43, 67F

08/02 14:35, , 68F
真的有必要把名字翻的跟中國不一樣嗎?尤其是蛋糕島新登
08/02 14:35, 68F

08/02 14:35, , 69F
場的人物名字都翻的慘不忍睹
08/02 14:35, 69F

08/03 00:36, , 70F
麗珠記啊
08/03 00:36, 70F

08/03 06:37, , 71F
在海賊版還能看到覺青崩潰也滿少見的
08/03 06:37, 71F

08/03 06:48, , 72F
麗珠 就當作台灣鄉土名 一種 台客文化 的表徵
08/03 06:48, 72F

08/03 07:55, , 73F
我覺得麗珠只是草根味 像罔市這種 台客文化也有草根
08/03 07:55, 73F

08/03 07:55, , 74F
特質 但更多的是要體現一種 想走日韓系卻台掉了的囧
08/03 07:55, 74F

08/03 07:55, , 75F
08/03 07:55, 75F

08/03 19:11, , 76F
本來想買全套單行本的 看來需要考慮一下了
08/03 19:11, 76F

08/04 10:51, , 77F
大陸
08/04 10:51, 77F

08/05 02:33, , 78F
大陸
08/05 02:33, 78F

08/06 03:00, , 79F
76樓不要裝了,你原本就沒打算買全套吧?
08/06 03:00, 79F
文章代碼(AID): #1PVqp__3 (ONE_PIECE)