[討論] 斯摩卡 怎麼都沒有進步...

看板ONE_PIECE作者 (ㄈㄈ尺)時間11年前 (2014/05/10 00:20), 編輯推噓39(41272)
留言115則, 43人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
兩年前斯摩卡還能壓著魯夫打 魯夫看到斯摩卡也只能一直逃跑 兩年後斯摩卡被羅打爆 斯摩卡現在連香吉士都打不贏了 說不定佛朗基都能打贏斯摩卡了0.0 斯摩卡戲份不少...可是設定怎麼這麼弱 兩年後出來只有被打的份 -- 妳的故事很浪漫 真心祝福:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.160.50 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1399652408.A.E48.html

05/10 00:21, , 1F
為什麼smoker,會變成斯摩卡
05/10 00:21, 1F

05/10 00:22, , 2F
另外香吉士打的贏斯摩格哪邊有畫
05/10 00:22, 2F

05/10 00:23, , 3F
你該重看漫畫了,哪個點讓你認為香吉士打得過他?
05/10 00:23, 3F

05/10 00:30, , 4F
大概是香吉士跟中將打平手 而中將卻完封smoker
05/10 00:30, 4F

05/10 00:32, , 5F
但其實也沒打平手 骨頭爆裂也畫出來了
05/10 00:32, 5F

05/10 00:33, , 6F
兩人面對明哥 都一樣的無力感
05/10 00:33, 6F

05/10 00:33, , 7F
香吉士腿骨都被踢裂了 哪有平手
05/10 00:33, 7F

05/10 00:34, , 8F
一樓才有問題 スモーカー本來斯摩卡就比斯摩格更接近
05/10 00:34, 8F

05/10 00:35, , 9F
就好像問為什麼Luffy會變成路飛 Sanji會變成山治一樣
05/10 00:35, 9F

05/10 00:39, , 10F
不是取英文的喔?
05/10 00:39, 10F

05/10 00:40, , 11F
所以是日文->英文->中文?
05/10 00:40, 11F

05/10 00:40, , 12F
日本人的英文...
05/10 00:40, 12F

05/10 00:40, , 13F
東立翻譯就用東立為主 何必說人家有問題= =
05/10 00:40, 13F

05/10 00:41, , 14F
我以為是英文翻過來的,抱歉
05/10 00:41, 14F

05/10 00:43, , 15F
為什麼斯摩卡就比斯摩格更接近? 英翻中有標準字嗎....
05/10 00:43, 15F

05/10 00:45, , 16F
漫畫也有解釋smoker沒盡全力打的原因
05/10 00:45, 16F

05/10 00:48, , 17F
不要因為譯名這種事吵架啦
05/10 00:48, 17F

05/10 00:51, , 18F
香吉士跟斯摩格這兩大被打臉王 我覺得香吉士慘多了...
05/10 00:51, 18F

05/10 00:53, , 19F
對維爾戈打沒幾下腿骨裂了就落跑 人家斯摩格打的那麼壯烈
05/10 00:53, 19F

05/10 00:54, , 20F
同樣被明哥秒殺 人家斯摩格的畫面是直接帥氣的倒在地上
05/10 00:54, 20F

05/10 00:55, , 21F
香吉士只能被醜醜的綁起來當招示解說的範本
05/10 00:55, 21F

05/10 00:55, , 22F
斯摩卡感覺很好喝
05/10 00:55, 22F

05/10 00:58, , 23F
很自然看下來的感覺...也覺得斯摩格似乎沒當年強勢了
05/10 00:58, 23F

05/10 00:59, , 24F
斯摩格如果跟隔壁棚莫老五學個一招半式就能進步不少了
05/10 00:59, 24F

05/10 00:59, , 25F
自然系連沼澤人都懂得「放出」自然元素攻擊,斯摩格卻只能用
05/10 00:59, 25F

05/10 01:00, , 26F
煙作障眼法,這大概是他最大的問題
05/10 01:00, 26F

05/10 01:00, , 27F
海賊王是日本漫畫 裡面全都是日文 台灣當然是從日文
05/10 01:00, 27F

05/10 01:01, , 28F
翻過來的 這竟然有人不知道嗎 就算英文ker也不是格啊
05/10 01:01, 28F

05/10 01:01, , 29F
但是大然 東立就是翻錯啦 不然傑克也不是叫傑克阿
05/10 01:01, 29F

05/10 01:03, , 30F
1F問法顛倒了 該問的是為什麼smoker會變成斯摩格才對
05/10 01:03, 30F

05/10 01:07, , 31F
我只能小聲跟你說123英文不好...
05/10 01:07, 31F

05/10 01:09, , 32F
可是我看ker,翻格比卡順耶~
05/10 01:09, 32F

05/10 01:10, , 33F
那砂鱷的名字呢?
05/10 01:10, 33F

05/10 01:11, , 34F
兩年前我就很喜歡斯摩格這個角色 也很期待他有進步 結果兩
05/10 01:11, 34F

05/10 01:11, , 35F
克洛克達爾 鱷魚
05/10 01:11, 35F

05/10 01:11, , 36F
克洛克達爾是用日文翻的?
05/10 01:11, 36F

05/10 01:11, , 37F
年後人盡可欺....
05/10 01:11, 37F

05/10 01:12, , 38F
ker 日式英文念卡 台式英文念克兒 格是大然亂翻產物
05/10 01:12, 38F

05/10 01:12, , 39F
跟魯夫,傑克,香吉士一樣 叫作先入為主 不叫比較順
05/10 01:12, 39F
還有 36 則推文
05/10 09:47, , 76F
十之八九斯摩格又要被痛打一頓
05/10 09:47, 76F

05/10 11:20, , 77F
至少來個分身技吧 哈哈
05/10 11:20, 77F

05/10 12:08, , 78F
因為日本人不會發r的音(誤)
05/10 12:08, 78F

05/10 12:08, , 79F

05/10 12:34, , 80F
煙的特性沒有什麼發揮,變的只是物理免疫
05/10 12:34, 80F

05/10 12:35, , 81F
到了有霸氣設定的新世界 這點優勢又降低了
05/10 12:35, 81F

05/10 12:40, , 82F
王子竹愛搗亂
05/10 12:40, 82F

05/10 13:44, , 83F
斯摩格沒有把他的能力往破壞那方面去發展,要不然光是
05/10 13:44, 83F

05/10 13:45, , 84F
粉塵爆,這破壞力就夠強了
05/10 13:45, 84F

05/10 14:29, , 85F
叫斯摩可好不好 Orz
05/10 14:29, 85F

05/10 14:34, , 86F
日本人不會發r的音無誤
05/10 14:34, 86F

05/10 14:42, , 87F
說到粉塵爆 斯摩格不時在抽菸 能爆應該早就爆了
05/10 14:42, 87F

05/10 16:21, , 88F
假如斯摩格大決可以像空島的雲那樣可以窒息別人(?)
05/10 16:21, 88F

05/10 16:26, , 89F
變煙霧應該能鑽進別人體內吧 大絕就從內部撐爆敵人
05/10 16:26, 89F

05/10 16:27, , 90F
不過可能JOJO才會這樣演...XD
05/10 16:27, 90F

05/10 16:39, , 91F
樓上這想法,會鑽到一半時候咳出來
05/10 16:39, 91F

05/10 16:39, , 92F
然後下面出現,拒吸二手煙~
05/10 16:39, 92F

05/10 19:54, , 93F
絲莫珂兒
05/10 19:54, 93F

05/11 00:05, , 94F
那克比應該翻作摳比囉!
05/11 00:05, 94F

05/11 00:10, , 95F
我記得日文翻英語系國家的轉換是參考自德文
05/11 00:10, 95F

05/11 00:12, , 96F
所以他們有些外來語會是德文轉的,詳細書名可能要找一下
05/11 00:12, 96F

05/11 00:15, , 97F
一樓衰衰的,搞不好一樓只追單行本,結果被看漢化的譙…
05/11 00:15, 97F

05/11 00:16, , 98F
這個問題在火影版很久之前也出現過,祭跟佐井的譯名
05/11 00:16, 98F

05/11 01:55, , 99F
一樓只追單行本...想必樓上是第一天來這個板吧
05/11 01:55, 99F

05/11 07:41, , 100F
絲模卡
05/11 07:41, 100F

05/11 10:04, , 101F
他就練太慢阿
05/11 10:04, 101F

05/11 13:59, , 102F
翻譯這種東西 如果就"純音譯"來看的話 確實能有很多顧
05/11 13:59, 102F

05/11 13:59, , 103F
慮的面向 例如上面講的Smoker的"ker"不該翻成"格"的這
05/11 13:59, 103F

05/11 14:00, , 104F
種問題 個人認為這邊採取的翻譯策略 就比較偏向譯者的
05/11 14:00, 104F

05/11 14:01, , 105F
個人喜好 因為不可能所有音譯都採取"照翻"的方式 這樣
05/11 14:01, 105F

05/11 14:03, , 106F
的翻譯會導致"名字都不像名字了"的問題 EX:克洛克達爾
05/11 14:03, 106F

05/11 14:05, , 107F
不管是用英文照翻 (庫洛克代歐) 這種像是神話翻法的
05/11 14:05, 107F

05/11 14:08, , 108F
或是日文照翻 (庫洛寇代魯) 這種"不像中譯"的譯法
05/11 14:08, 108F

05/11 14:10, , 109F
最後這種問題就會被譯者調整、修正成他想要的樣子
05/11 14:10, 109F

05/11 15:12, , 110F
1看得懂就好~魯粉名字都一堆不同翻譯的啊XD
05/11 15:12, 110F

05/11 16:02, , 111F
所以"為什麼smoker,會變成斯摩卡"這問題本末倒置啦
05/11 16:02, 111F

05/11 20:55, , 112F
抱歉啦,我只是覺得一樓覺得譯名有問題,說明一下就好了
05/11 20:55, 112F

05/11 20:56, , 113F
查了一下,你先前有PO譯名相關的文章。
05/11 20:56, 113F

05/11 20:56, , 114F
沒必要說他有問題。
05/11 20:56, 114F

05/11 22:53, , 115F
斯摩殼才是正解
05/11 22:53, 115F
文章代碼(AID): #1JRG0uv8 (ONE_PIECE)
文章代碼(AID): #1JRG0uv8 (ONE_PIECE)