[問題] 小龍講的原文是日本古文嗎?

看板ONE_PIECE作者 (再回頭已是百殘身)時間11年前 (2013/03/06 23:08), 編輯推噓21(21027)
留言48則, 22人參與, 最新討論串1/1
最近看連載 看到小龍講文言文的部分想到一個問題 漫畫原文是日文吧? 如果翻成中文是文言文的話 代表原文的日文是日本古文囉? 不知道有沒有人能告知哪裡可以看到日文版連載或是情報文 我想了解一下日文古文到底跟現在用的日文有甚麼不一樣 3Q -- ╱ψjhyfish \ ╲ [jhyfish@ptt]▃▂▁ \▂▃ 絕望先生 ﹎﹎﹎ / ˙. \ 小森霧─ 家裡蹲少女 | ▂▄ |﹊﹊﹊ \◥ \′〞 〝‵/ ◤/ ▆▅▄▃▂▁▂▃▄▆▇█ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.224.229.42

03/06 23:09, , 1F
不管他講的是什麼, 都必須死
03/06 23:09, 1F

03/06 23:10, , 2F
看大河劇不就知道了
03/06 23:10, 2F

03/06 23:10, , 3F
應該是像劍心 哈特利 那樣
03/06 23:10, 3F

03/06 23:12, , 4F
之前看到錦衛門講話就該想到了吧 怎麼現在才有疑惑XD
03/06 23:12, 4F
因為剛剛看連載時看不懂小龍講的中文,想說連中文都那麼難了更何況是日文,感覺翻譯的 人沒有相當的國文程度應該翻不出來... ※ 編輯: a88241050 來自: 36.224.229.42 (03/06 23:18)

03/06 23:20, , 5F
這個問題,我也很早就有疑問,只是好奇心還不足引起發文一問
03/06 23:20, 5F

03/06 23:20, , 6F
既然有人幫問了,我也很想知道XD
03/06 23:20, 6F

03/06 23:28, , 7F
我之前有問過 ff大說 似乎是JOJO翻的太古文了
03/06 23:28, 7F

03/06 23:29, , 8F
聽說台版翻譯超現代文
03/06 23:29, 8F

03/06 23:29, , 9F
東立錦右衛門講話跟其他人一樣 原文應該介於兩者之間
03/06 23:29, 9F

03/06 23:30, , 10F
JOJO太扯 應該只是翻譯的想賣弄自己的文言文吧
03/06 23:30, 10F

03/06 23:30, , 11F
不過我也很好奇原文到底是怎樣 可惜沒得查證
03/06 23:30, 11F

03/06 23:31, , 12F
但違和感超重 誰說和之國一定是文謅謅 我們阿銀有嗎?
03/06 23:31, 12F

03/06 23:31, , 13F
阿銀是誰@@
03/06 23:31, 13F

03/06 23:32, , 14F
ga大快去看銀魂啦!!!!!
03/06 23:32, 14F

03/06 23:32, , 15F
是克利克船長的部下? 海上餐廳篇的那個?
03/06 23:32, 15F

03/06 23:34, , 16F
那是阿金
03/06 23:34, 16F

03/06 23:36, , 17F
那也是阿銀喔
03/06 23:36, 17F

03/06 23:37, , 18F
鬼人のギン
03/06 23:37, 18F

03/06 23:38, , 19F
c大記成大然的翻譯了 那時候大然翻成阿金...
03/06 23:38, 19F

03/06 23:39, , 20F
好吧 不過應該不是J大指的阿銀XD
03/06 23:39, 20F

03/06 23:39, , 21F
我家附近租書店前面集數都只有大然的
03/06 23:39, 21F

03/06 23:47, , 22F
金角銀角
03/06 23:47, 22F

03/06 23:48, , 23F
我不喜歡看銀魂啦~(轉頭)
03/06 23:48, 23F

03/06 23:52, , 24F
我也有點看不下去
03/06 23:52, 24F

03/06 23:53, , 25F
一直吐槽也有點累
03/06 23:53, 25F

03/07 00:10, , 26F
jojo翻譯有時候會讓人很難懂
03/07 00:10, 26F

03/07 00:11, , 27F
畢竟JOJO是趕工趕出來的 而且又沒領薪水 大家多體諒
03/07 00:11, 27F

03/07 00:16, , 28F
我最近也沒看啦XD只是初期很多經典梗常常被拿來講
03/07 00:16, 28F

03/07 00:17, , 29F
就像上次的洞爺湖仙人
03/07 00:17, 29F

03/07 00:20, , 30F
JOJO趕工的話也不會特意改成文言文吧
03/07 00:20, 30F

03/07 00:21, , 31F
一定是不趕,才有時間在將普通話改成文鄒鄒
03/07 00:21, 31F

03/07 00:30, , 32F
我意思是跟東立比起來啦 而且還是有一些錯字跟翻錯啊
03/07 00:30, 32F

03/07 07:43, , 33F
toro.2ch.net/test/read.cgi/siberia/1362144766/482
03/07 07:43, 33F

03/07 09:53, , 34F
翻譯用文言一點的詞,是反映原文台詞的確比較古早用法
03/07 09:53, 34F

03/07 09:53, , 35F
但翻那麼文言我是覺得閱讀上會比較困難
03/07 09:53, 35F

03/07 10:38, , 36F
我每次看小龍講話都要動腦思考XDD
03/07 10:38, 36F

03/07 10:46, , 37F
JOJO的文言文我真的看不下去
03/07 10:46, 37F

03/07 13:26, , 38F
jojo翻的根本不是文言文 亂湊的生硬語法
03/07 13:26, 38F

03/07 13:27, , 39F
古人才不是這樣講話 還不如直白翻譯就好
03/07 13:27, 39F

03/07 15:21, , 40F
替換主詞或語助詞感覺有點古味就好了 太拗口反而奇怪
03/07 15:21, 40F

03/07 16:17, , 41F
其實我覺得翻過來沒有很文言耶,還蠻白話的...
03/07 16:17, 41F

03/07 16:50, , 42F
就像哈特力自稱在下就好啦 不用勉強翻成怪文言
03/07 16:50, 42F

03/07 19:16, , 43F
的確很拗口
03/07 19:16, 43F

03/07 19:29, , 44F
推一個,不像文言文,真的是硬湊的= =
03/07 19:29, 44F

03/07 22:00, , 45F
東立的錦右衛門對話就是平常用語然後自稱在下
03/07 22:00, 45F

03/07 23:57, , 46F
誰準你小龍小龍叫,他哪位!他必須死。
03/07 23:57, 46F

03/08 22:04, , 47F
我看不懂 所以都自己腦補XDDDDD
03/08 22:04, 47F

03/12 17:22, , 48F
阿銀不是算街頭的混混白爛大叔嗎 怎麼可能文縐縐的
03/12 17:22, 48F
文章代碼(AID): #1HDrlUuF (ONE_PIECE)