[問題] 煙鬼老大,大佐美眉,和之國語言的翻譯

看板ONE_PIECE作者 (竹筍王子)時間11年前 (2013/02/14 18:06), 編輯推噓19(19042)
留言61則, 18人參與, 最新討論串1/1
已經很久沒看東立單行本了 過年老妹回家帶了一本台灣最新一集 就翻來看看跟JOJO有何不同 灰 色 車 站 好像從某一集 "不確定物質的終點站" 開始 東立學會跟日文一樣用旁邊標小字表現雙關 主人 史 萊 姆 這一集中也看到了 " M.凱薩.克勞恩" 和 "SLIME", 之後變成"史邁利"(Smiley) 然後Joker是直接寫英文JOKER (幸好不是小丑, 欣慰^^) 鬼竹VERGO中將的名字是"維爾可" (不用"哥"是刻意要和JOJO有區別嗎?) 錦衛門翻成"錦右衛門" 事實上日文的X衛門跟X右衛門讀音都是X-emon 我猜原文是片假名的 Nishikiemon 所以選擇用"錦右衛門"或許也是想刻意跟JOJO有區別? 以上這些都還好 差別不算很大 本篇想提問的下面這些 在JOJO版中 G-5士兵對斯摩格中將和達絲琪上校的稱呼是"煙鬼老大"和"大佐美眉" 日文前者不明 後者好像是"大佐ちゃん" 在東立單行本我看到的是"老斯"和"達絲琪" 後者疑似不合格 但前者的原文到底是啥?! 然後錦衛門和桃之助講的話(網友暱稱"和之國語言") JOJO翻為極誇張的古文言用語 但是我看東立單行本中 錦衛門說的話 除了自稱在下外 與其他人差不多 不知道原文中的和之國語言 比較接近何者呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.228.24

02/14 18:14, , 1F
東立...不意外
02/14 18:14, 1F

02/14 18:16, , 2F
G-5稱斯摩格スモやん
02/14 18:16, 2F

02/14 18:16, , 3F
原文的話喔,我是覺得不必那麼古文啦…
02/14 18:16, 3F

02/14 18:41, , 4F
害我好不想買了喔..
02/14 18:41, 4F

02/14 18:54, , 5F
G5士兵叫達絲琪連名代姓的叫?東立這樣翻也太怪了吧
02/14 18:54, 5F

02/14 19:41, , 6F
只看東立不看JOJO,就沒翻譯問題了= =+
02/14 19:41, 6F

02/14 19:57, , 7F
吃便當無感(嚼嚼
02/14 19:57, 7F

02/14 20:14, , 8F
在版上逛太久有時會搞不清楚哪個才是官方譯名...
02/14 20:14, 8F

02/14 21:37, , 9F
老斯感覺很常請假....
02/14 21:37, 9F

02/14 22:34, , 10F
我看到老斯也是整個囧 然後看完整本才想到大佐醬咧?
02/14 22:34, 10F

02/14 22:46, , 11F
老斯很好啊XD
02/14 22:46, 11F

02/14 23:02, , 12F
老斯跟阿~~~斯~~~你要選哪一個?
02/14 23:02, 12F

02/14 23:11, , 13F
我們數學老斯 時常請假 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
02/14 23:11, 13F

02/14 23:12, , 14F
ワノ国 錦えもん(きんえもん)(狐火の錦えもん)
02/14 23:12, 14F

02/14 23:13, , 15F
鼠繪翻的也沒有像JOJO跟熊貓有那麼多古文
02/14 23:13, 15F

02/15 00:10, , 16F
還好我打算收日版全套不是東立版~
02/15 00:10, 16F

02/15 00:31, , 17F
樓上超有錢
02/15 00:31, 17F

02/15 00:51, , 18F
等看懂日文再來日文全套好了~
02/15 00:51, 18F

02/15 02:00, , 19F
買漫畫也不算超有錢ㄅ...
02/15 02:00, 19F

02/15 02:07, , 20F
全套耶 不算嗎
02/15 02:07, 20F

02/15 02:09, , 21F
日版還要再乘個三倍
02/15 02:09, 21F

02/15 02:14, , 22F
.... 那這樣日本不就一堆超有錢的人...
02/15 02:14, 22F

02/15 02:15, , 23F
我記得歐洲版的海賊王好像更貴 用歐元算的
02/15 02:15, 23F

02/15 02:16, , 24F
我說的是日版拿來臺灣賣和臺版的價錢比
02/15 02:16, 24F

02/15 02:17, , 25F
日本用他們的物價和薪水來算並不像臺灣這麼貴
02/15 02:17, 25F

02/15 02:17, , 26F
那是因為你沒花錢買單行本來看... 一本一本分開買
02/15 02:17, 26F

02/15 02:18, , 27F
最後你也會湊齊全套
02/15 02:18, 27F

02/15 02:19, , 28F
台版喔... 比較小本 用料應該也不一樣
02/15 02:19, 28F

02/15 02:20, , 29F
便宜沒好貨啦... 我是覺得你買台版海賊也沒賺到多少
02/15 02:20, 29F

02/15 02:21, , 30F
買JUMP 把海賊部分剪下來,裝訂成側
02/15 02:21, 30F

02/15 02:22, , 31F
galilei503大 你直接買總集篇比較快 JUMP 漫畫多是再生紙
02/15 02:22, 31F

02/15 02:23, , 32F
XDDD 這樣裝起來 真的會慘不忍睹ㄜ...
02/15 02:23, 32F

02/15 02:24, , 33F
我打算等完結之後再收全套的說
02/15 02:24, 33F

02/15 02:24, , 34F
一個日版傳家用,一個中文版觀賞用,另一個傳教用
02/15 02:24, 34F

02/15 02:25, , 35F
然後我要抱著全套海賊王進棺材,我都打算好了
02/15 02:25, 35F

02/15 02:26, , 36F
不過完結之後的全套一定超級貴...唉...
02/15 02:26, 36F

02/15 02:30, , 37F
我單行本大多是去租來看 有特別重點劇情才會買
02/15 02:30, 37F

02/15 07:40, , 38F
看官方可是常常看到ptt說官方翻譯不好啊
02/15 07:40, 38F

02/15 08:42, , 39F
GA大傳教用是哪招= =
02/15 08:42, 39F

02/15 08:59, , 40F
推人入坑用(′゚∀゚)
02/15 08:59, 40F

02/15 10:15, , 41F
可以邊學邊看漫畫適應 不用等日文很好再看呀~
02/15 10:15, 41F

02/15 10:16, , 42F
與其收翻譯會覺不適的中文 還不如多一點錢看原文(當然前
02/15 10:16, 42F

02/15 10:16, , 43F
提是要稍微學一些,再慢慢加強)
02/15 10:16, 43F

02/15 13:28, , 44F
老實說對一般讀者而言只要沒翻錯就很OK了
02/15 13:28, 44F

02/15 13:28, , 45F
你要每個人都懂日文怎麼可能。買整套日文是收藏用的還比
02/15 13:28, 45F

02/15 13:29, , 46F
較有可能。
02/15 13:29, 46F

02/15 13:29, , 47F
不夠好歸不夠好,但正確不會讓讀者誤解混亂就夠了。
02/15 13:29, 47F

02/15 15:56, , 48F
應該只是文言文吧....哪來的古文@@
02/15 15:56, 48F

02/15 17:47, , 49F
JOJO的和之國語言其實也不是文言文 是亂七八糟的東西
02/15 17:47, 49F

02/15 19:59, , 50F
對岸漢化組有個很大的毛病,只要遇到角色用比較古早用詞
02/15 19:59, 50F

02/15 20:00, , 51F
就會把翻譯弄得很文謅謅,幾乎變編寫
02/15 20:00, 51F

02/16 01:13, , 52F
說到錯誤我一定要提一下61集羅賓和革命軍的對話
02/16 01:13, 52F

02/16 01:38, , 53F
願聞其詳
02/16 01:38, 53F

02/16 18:59, , 54F
說好的提一下呢...
02/16 18:59, 54F

02/16 19:14, , 55F
就革命軍對羅賓說的"我們沒收到妳和克洛克達爾合作的
02/16 19:14, 55F

02/16 19:15, , 56F
消息"這句原文沒有主詞 結果東立放錯主詞......
02/16 19:15, 56F

02/16 19:15, , 57F
所以真的就像ff大說的 沒翻錯就是萬幸了
02/16 19:15, 57F

02/16 20:09, , 58F
老ㄙ XD
02/16 20:09, 58F

02/18 14:22, , 59F
羅對別人的稱呼 JOJO版是"草帽當家的,白獵人當家的"
02/18 14:22, 59F

02/18 14:23, , 60F
東立版是"草帽屋,白獵人屋" 請問日文是什麼呢?
02/18 14:23, 60F

02/18 16:10, , 61F
就是直接XX屋
02/18 16:10, 61F
文章代碼(AID): #1H7BSaWI (ONE_PIECE)