
[心得] big mam??big mom????

從第一張圖片中的"日文"來看...マム,算是日式英文
就是把英文直接用日文拼音(羅馬拼音)的方式呈現出來,日文唸法是.....MAMU
我是覺得在初期編輯的時候就直接把日文翻成正式的英文...MOM
或者反過來是把英文直接翻成日式英文的....マム
但不管哪個...MOM應該都是比較正統.或者說正式的翻譯方式
但後期的編譯可能是尾田本身比較搞怪的作風或者編譯時想比較特別一點
就把...マム直接用"羅馬拼音"的方式呈現出來....MAMU,然後把後面的U去掉
因為日式羅馬拼音都會把英文中的尾音(氣音)直接呈現出來
所以編譯時把U去掉,應該說的過去....
以上完全是個人想法
各位先進可以討論看看
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.32.74.63
推
12/16 11:14, , 1F
12/16 11:14, 1F
→
12/16 11:16, , 2F
12/16 11:16, 2F
推
12/16 11:20, , 3F
12/16 11:20, 3F
從這可以看的出來日文是沒有問題的,從頭到尾都是マム
所以是在編譯成英文的時候是選擇比較正式的MOM
抑或是選擇比較特別.搞怪的MAM
※ 編輯: e38651028 來自: 218.32.74.63 (12/16 11:22)
※ 編輯: e38651028 來自: 218.32.74.63 (12/16 11:23)
→
12/16 11:35, , 4F
12/16 11:35, 4F
推
12/16 11:40, , 5F
12/16 11:40, 5F
※ 編輯: e38651028 來自: 218.32.74.63 (12/16 11:50)
推
12/16 11:52, , 6F
12/16 11:52, 6F
推
12/16 11:59, , 7F
12/16 11:59, 7F
推
12/16 12:08, , 8F
12/16 12:08, 8F
沒錯,不是翻譯問題...應該是編輯方面的問題
※ 編輯: e38651028 來自: 218.32.74.63 (12/16 12:59)
推
12/16 13:11, , 9F
12/16 13:11, 9F
→
12/16 13:11, , 10F
12/16 13:11, 10F
推
12/16 13:54, , 11F
12/16 13:54, 11F
→
12/16 14:29, , 12F
12/16 14:29, 12F
推
12/16 15:29, , 13F
12/16 15:29, 13F
推
12/16 16:07, , 14F
12/16 16:07, 14F
推
12/16 16:48, , 15F
12/16 16:48, 15F
推
12/16 18:07, , 16F
12/16 18:07, 16F
推
12/16 18:25, , 17F
12/16 18:25, 17F
推
12/16 22:58, , 18F
12/16 22:58, 18F