[問題] 為什麼是紅髮"傑克"啊…

看板ONE_PIECE作者 (爆肝就要喝愛肝)時間14年前 (2011/10/09 00:29), 編輯推噓50(50078)
留言128則, 62人參與, 最新討論串1/1
最近才發現, 香港的傑克是翻成"香克斯" 原本覺得很奇怪, 為什麼港仔一直跟我說是香克斯。 但台灣明明就翻成傑克啊。 結果去查了一下wiki條目, 囧掉了。 原來日文原文真的是叫赤髪のシャンクス 而不是赤髪のジャック 看海賊王看了超過十年了, 第一次發現這個問題… (因為沒看動畫版,只追中文漫畫版) 從大然的TOP熱門少年開始追第一話, 一開始就叫傑克。 然後東立版的也是跟著叫傑克。 但其實音譯卻錯的很離譜, 如サンジ被翻成香吉士的音譯是可以接受, 一來音很像,二來還勾起我小時候的回憶。 (香吉士果汁) 記得以前有一陣子台灣漫畫紛紛從海盜版變成正版時, 有一個翻回原名的過渡期,如小叮噹改成哆啦A夢, 許大功改回新堂功太郎...等等。 那為什麼紅髮傑克這個錯的很離譜的譯名, 從頭到尾都沒被人更正過啊?? 尤其是還經歷過兩個出版社的代理之爭。 (海賊王都改成航海王了。) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.178.236

10/09 00:31, , 1F
大然這家公司很奇怪,鳥翻譯真的鳥到爆,到神翻譯就很神
10/09 00:31, 1F

10/09 00:31, , 2F
就以前亂翻...後來大家都習慣了就將錯就錯
10/09 00:31, 2F

10/09 00:32, , 3F
鳥翻譯例如就是常翻錯、還有名字音譯問題;神翻譯最推的
10/09 00:32, 3F

10/09 00:32, , 4F
還有獵人主角:ゴン 被翻成小傑...聽說是因為譯者的兒子
10/09 00:32, 4F

10/09 00:32, , 5F
就是隼自爆那邊跟薇薇的演講。
10/09 00:32, 5F

10/09 00:33, , 6F
我一直希望東立也可以把吉貝爾改成甚平…
10/09 00:33, 6F

10/09 00:33, , 7F
之前東立也出現過黃猴(黃猿)、赤狗(赤犬)其中一個用字問
10/09 00:33, 7F

10/09 00:33, , 8F
題…我忘了是誰了…應該是黃猿
10/09 00:33, 8F

10/09 00:45, , 9F
我也很好奇這個問題 樓上舉例的太驚人了
10/09 00:45, 9F

10/09 00:52, , 10F
我也有印象黃猴!!!
10/09 00:52, 10F

10/09 00:57, , 11F
我記得之前巴哈姆特有去採訪過東立吧,說重要名詞翻譯都
10/09 00:57, 11F

10/09 00:57, , 12F
會造冊什麼的以免有不統一的現象…我冷笑了一下
10/09 00:57, 12F

10/09 00:58, , 13F
黃猴黃猿都沒錯,只是先用黃猿後來又出現黃猴…= =
10/09 00:58, 13F

10/09 01:00, , 14F
所以小傑本來應該翻譯成?.. 傑克呢?
10/09 01:00, 14F

10/09 01:14, , 15F
小傑的話可能會被翻成小恭或阿功之類的...就音譯來說
10/09 01:14, 15F

10/09 01:24, , 16F
其實我一直以為翻成傑克 應該是當初翻譯看錯就變這樣了
10/09 01:24, 16F

10/09 01:42, , 17F
之前看獵人連載,便當的! 翻成"岡"
10/09 01:42, 17F

10/09 01:59, , 18F
魯夫其實翻的很好 魯莽的男人
10/09 01:59, 18F

10/09 02:00, , 19F
有部動畫在統一贊助下人物名字全部變成食物了
10/09 02:00, 19F

10/09 02:01, , 20F
樓上說七龍珠
10/09 02:01, 20F

10/09 02:01, , 21F
主角紅蘿蔔 兒子是飯 隊友有餃子 飲茶 宿敵是蔬菜
10/09 02:01, 21F

10/09 02:12, , 22F
閹割代理版...
10/09 02:12, 22F

10/09 02:16, , 23F
不是說中華一番...
10/09 02:16, 23F

10/09 02:20, , 24F
小當家也蠻怪的XD
10/09 02:20, 24F

10/09 02:32, , 25F
有漢字就用漢字,片假就用發音~這算是比較可以確定的方向!
10/09 02:32, 25F

10/09 02:33, , 26F
早期還有日文名字冠上中文姓勒 幕之內一步->李幕之XDD
10/09 02:33, 26F

10/09 02:41, , 27F
小叮噹不賴
10/09 02:41, 27F

10/09 02:43, , 28F
東立的神翻譯…就我看過的少數作品裡,能把本來好像真的
10/09 02:43, 28F

10/09 02:44, , 29F
沒意義的ぬ~べ~翻成神眉是真的蠻強的XD
10/09 02:44, 29F

10/09 02:56, , 30F
東立連全漢字的"萬事屋"都硬要翻譯成"萬事通"...
10/09 02:56, 30F

10/09 03:25, , 31F
小傑和小岡也差很多 到底哪個比較接近
10/09 03:25, 31F

10/09 03:37, , 32F
西索一直很想__了小傑 所以翻成小岡比較好
10/09 03:37, 32F

10/09 04:15, , 33F
紅髮小腿
10/09 04:15, 33F

10/09 06:10, , 34F
台灣翻譯遠不如大陸便當翻譯組這不是眾所周知的嗎
10/09 06:10, 34F

10/09 06:11, , 35F
謬誤一堆,四皇的凱多可以翻成海"盜"(在莫莉亞那篇)..
10/09 06:11, 35F

10/09 06:12, , 36F
語意不明的句子跟名字亂翻的一堆不改,海賊王改成航海王
10/09 06:12, 36F

10/09 06:13, , 37F
懂日文的,最好是收日版 台版真的很差
10/09 06:13, 37F

10/09 08:21, , 38F
海賊王改成航海王我記得是版權問題 原大然代理換家後
10/09 08:21, 38F

10/09 08:22, , 39F
都有改名 沒改的好像是因為日本書名就是用漢字
10/09 08:22, 39F
還有 49 則推文
10/09 13:24, , 89F
請問東立版的內容翻譯,魯夫是說要成為海賊王還是航海王?
10/09 13:24, 89F

10/09 13:27, , 90F
樓上 還是海賊王
10/09 13:27, 90F

10/09 13:28, , 91F
書名是不得不改
10/09 13:28, 91F

10/09 13:58, , 92F
Shanks
10/09 13:58, 92F

10/09 15:00, , 93F
我也很好奇傑克這個譯名到底是怎樣的翻譯策略 前陣子看到一
10/09 15:00, 93F

10/09 15:01, , 94F
位懂中文的日本網友說サンジ翻香吉士讓他有點無法理解 我說
10/09 15:01, 94F

10/09 15:01, , 95F
シャンクス翻成傑克更奇怪 他也同意
10/09 15:01, 95F

10/09 15:13, , 96F
還是吳守福最酷XD
10/09 15:13, 96F

10/09 15:33, , 97F
吉貝爾也是要翻「甚平」才是原味阿
10/09 15:33, 97F

10/09 16:03, , 98F
日本羽量級拳王李幕之 ~
10/09 16:03, 98F

10/09 19:22, , 99F
為什麼要翻成甚平才是原味? 至少吉貝爾不算大錯
10/09 19:22, 99F

10/09 19:23, , 100F
而且當初吉貝爾名字出來時 誰知道他會空手道 穿和服?
10/09 19:23, 100F

10/09 19:53, , 101F
K醫生變成柯懷民....
10/09 19:53, 101F

10/09 21:39, , 102F
光是平克斯的酒大陸翻譯字句工整還有押韻,反觀台灣...
10/09 21:39, 102F

10/09 21:40, , 103F
以前高中時酒把刀有來我們學校演講,講到海賊王,他說
10/09 21:40, 103F

10/09 21:40, , 104F
他支持網路整版,他有拿出網路版的翻譯跟台灣的翻譯
10/09 21:40, 104F

10/09 21:41, , 105F
做比較,他認為網路版的翻譯比較好
10/09 21:41, 105F

10/09 22:07, , 106F
紅髮捷克和催眠師傑克斯是各翻顛倒阿
10/09 22:07, 106F

10/09 22:15, , 107F
Jinbei怎麼翻 應該都不會翻出「爾」這一個音
10/09 22:15, 107F

10/09 22:16, , 108F
應該翻 金蓓
10/09 22:16, 108F

10/09 23:04, , 109F
ジンベエ有漢字剛好是甚平.剛好也是他的魚種,甚平鮫=鯨鯊
10/09 23:04, 109F

10/09 23:07, , 110F
應該是把I的音發出來..會有爾的感覺~
10/09 23:07, 110F

10/09 23:48, , 111F
我比較喜歡吉貝爾 比較有歪國fu
10/09 23:48, 111F

10/10 01:16, , 112F
剛開始覺得吳守福有趣,但是現在看到吳守福反而有點反感
10/10 01:16, 112F

10/10 08:01, , 113F
日向小次郎=邱振男... 還好不是翻成 邱若男 XD
10/10 08:01, 113F

10/10 14:22, , 114F
"魯夫"這個名字日本人覺得像漁夫之類的名稱...
10/10 14:22, 114F

10/10 14:30, , 115F
這就好像七龍珠的達爾沒改回直譯名一樣吧
10/10 14:30, 115F

10/10 15:22, , 116F
黃金梅利號 科科
10/10 15:22, 116F

10/10 15:48, , 117F
騙人布這個翻譯也很.... 不知道好不好
10/10 15:48, 117F

10/10 18:33, , 118F
那改成片昆布好了。(?)
10/10 18:33, 118F

10/10 20:14, , 119F
騙人布蠻傳神的啊
10/10 20:14, 119F

10/11 15:23, , 120F
騙人布不就是意譯,吵很久這個問題了
10/11 15:23, 120F

10/11 15:39, , 121F
屋搜!!!布!!
10/11 15:39, 121F

10/11 16:07, , 122F
還好沒把赤犬翻譯成紅狗
10/11 16:07, 122F

10/11 22:50, , 123F
我也覺得很奇怪
10/11 22:50, 123F

10/11 22:52, , 124F
我還經常看到連鎖的jinbei早餐店 怎麼念都是金盃
10/11 22:52, 124F

10/12 14:19, , 125F
騙人布翻得很好
10/12 14:19, 125F

10/15 15:25, , 126F
連動畫開場的海賊王也是錯到現在了 反正台灣翻譯就這樣
10/15 15:25, 126F

10/15 15:25, , 127F
我是早看破 想收的都直接收日版
10/15 15:25, 127F

10/18 00:24, , 128F
如果翻成胡說布 音譯都翻到了 但是騙人不念起來較順口
10/18 00:24, 128F
文章代碼(AID): #1Ea7fxEZ (ONE_PIECE)