[討論] 東立的翻譯
前幾天跟好心版友代購入手了1-62的OP
在這邊順便感謝L大~~跟您說一聲辛苦了
問題來了
我目前為止大概複習到海上餐廳這邊
有幾處的劇情對話翻譯問題讓我覺得很鳥
有點不知所以然
就是在可亞村莊的時候
騙人布海賊團的三個小孩子看到克洛船長的時候
為什麼說她是羊咩咩 真的事讓我百思不得其解阿
羊咩咩不是梅利嗎???
還有打克力克提督這邊
索隆面對鷹眼的這部分對話也鳥鳥的
跟我印象中的差很多
沒有把那份張力表現出來...
接下來會會讓我真的想PO出來的部分
就是魯夫VS克力克這段
我記得香吉士在跟哲普說 對方有這麼多的武器加上大戰槍
魯夫怎麼打的贏之類的對話
我印象很深刻的就是這部分哲普說了:
有時候在多再強的武器~也敵不過肚子裡的那把槍阿
這應該算是經典對話之一吧!?
(而且卡通我記得也是這樣翻的)
但是東立本就是用"自己最有自信的一項絕招"來代替了肚子裡的那把槍
然後香吉士在思考的時候 又變成"信念"
感覺讓人沒頭沒尾 是有帶到重點 但又略嫌平淡
好吧~~~這幾天繼續看的話 有覺得翻譯不好或怪怪的地方再補充上來
也歡迎版友幫忙補充^^
讓我在看到不好的翻譯~~可以用腦補來代替
p.s 剛入手的單行本都是今年刷的...東立再版之前都不會再重新校正嗎???
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.242.2.116
推
08/28 03:42, , 1F
08/28 03:42, 1F
→
08/28 03:43, , 2F
08/28 03:43, 2F
→
08/28 03:43, , 3F
08/28 03:43, 3F
→
08/28 03:44, , 4F
08/28 03:44, 4F
→
08/28 03:44, , 5F
08/28 03:44, 5F
→
08/28 03:47, , 6F
08/28 03:47, 6F
→
08/28 03:48, , 7F
08/28 03:48, 7F
推
08/28 03:49, , 8F
08/28 03:49, 8F
→
08/28 03:50, , 9F
08/28 03:50, 9F
→
08/28 03:51, , 10F
08/28 03:51, 10F
→
08/28 03:53, , 11F
08/28 03:53, 11F
→
08/28 03:53, , 12F
08/28 03:53, 12F
→
08/28 03:54, , 13F
08/28 03:54, 13F
→
08/28 03:57, , 14F
08/28 03:57, 14F
推
08/28 03:58, , 15F
08/28 03:58, 15F
→
08/28 03:59, , 16F
08/28 03:59, 16F
→
08/28 03:59, , 17F
08/28 03:59, 17F
→
08/28 04:00, , 18F
08/28 04:00, 18F
→
08/28 04:01, , 19F
08/28 04:01, 19F
推
08/28 04:02, , 20F
08/28 04:02, 20F
→
08/28 04:03, , 21F
08/28 04:03, 21F
→
08/28 04:03, , 22F
08/28 04:03, 22F
→
08/28 04:05, , 23F
08/28 04:05, 23F
推
08/28 06:08, , 24F
08/28 06:08, 24F
推
08/28 15:07, , 25F
08/28 15:07, 25F
→
08/28 15:26, , 26F
08/28 15:26, 26F
推
08/29 01:33, , 27F
08/29 01:33, 27F
推
08/30 15:58, , 28F
08/30 15:58, 28F