[問題] 關於翻譯

看板ONE_PIECE作者 (俠骨仁心)時間14年前 (2011/04/19 13:48), 編輯推噓9(905)
留言14則, 14人參與, 最新討論串1/1
問一下,我看了一下東x最後面的譯者 好像有三個人,分別是 何x 張xx 方xx 這是為什麼? 因為這樣所以才有前後不一樣的翻譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.154.134

04/19 13:54, , 1F
譯的很爛
04/19 13:54, 1F

04/19 13:59, , 2F
學日文是一解
04/19 13:59, 2F

04/19 14:12, , 3F
有時候會跟寶島翻的不一樣,又是為什麼??
04/19 14:12, 3F

04/19 14:24, , 4F
那些x是什麼?
04/19 14:24, 4F

04/19 15:50, , 5F
楊秀珍~
04/19 15:50, 5F

04/19 16:08, , 6F
XX大老爺你全家的OO
04/19 16:08, 6F

04/19 17:33, , 7F
我還看過[同一本]漫畫中[同一人]的名字前後翻譯的不一樣
04/19 17:33, 7F

04/19 17:34, , 8F
含X待X
04/19 17:34, 8F

04/19 18:46, , 9F
才知道老公的那條xx好厲害
04/19 18:46, 9F

04/19 19:22, , 10F
單行本的翻譯不是照抄寶島就好了嗎? 幹嘛重翻一次
04/19 19:22, 10F

04/19 19:42, , 11F
XX到天亮?
04/19 19:42, 11F

04/19 20:46, , 12F
妳老公哪條XX好利害?
04/19 20:46, 12F

04/20 00:10, , 13F
草莓百分百名字前後就不一樣
04/20 00:10, 13F

04/20 01:22, , 14F
香蕉百分百也是不一樣。
04/20 01:22, 14F
文章代碼(AID): #1DhI8sit (ONE_PIECE)