Re: [情報] 616(全文字情報(翻譯完
※ 引述《h75518 (<宅男不是病>)》之銘言:
: 以下轉自http://ameblo.jp/06191202/
: ワンピース ネタバレ
: 第616話 復讐の記念日
: 扉絵
: 世界の甲板から
: 「シェルズタウン 海軍基地の給仕見習いリカ」
ONE PIECE 第616話 "復仇紀念日"
本週扉頁是 從世界的甲板捎來的訊息vol.4 "謝爾茲鎮 在海軍基地當見習廚師的麗加"
翻譯官註:
謝爾茲鎮就是"斧手"蒙卡上校當初駐紮的基地,所在島嶼上的小鎮
當初索隆之所以會在島上被蒙卡抓起來,
就是因為在路上救了被貝魯梅伯所養的狼襲擊的麗加
麗加作的飯糰被魯夫跟克比說很好吃,
因此現在稍微長大一點後、在海軍的食堂內打工捏飯糰
不過她在食堂的角落、偷偷地貼著魯夫的懸賞單wwwww
: 『竜宮城応答願います』
: ルフィ「?なんか飛んでるな・・・遠くてよく見えねぇけど」
: 『竜宮城こちら国境警備隊!』
: 「おかしいな・・・なぜ連絡がとれない・・・電伝虫の病気か!?」
: 『只今・・魚人島内へ』
: 『「魚人街」の危険人物達が入って行きましたので』
: 『一応ご報告したく・・・』
: 『集団でショッピングという訳でもない様に見え・・・』
: 『何事でもなければよいのですが・・』
<在魚人島上,各地的廣播器開始響起>
國境警備隊:"龍宮城、龍宮城、請回答~~~!"
(下方是魚人街,看到上方有一群人經過,人們開始探頭觀望)
魯夫:"?好像有什麼在飛啊...太遠了看不太到"
國境警備隊:"龍宮城、這裡是國境警備隊呼叫!"
"太奇怪了...為什麼會聯絡不上...電話蟲生病了嗎!?"
國境警備隊:"現在已經...進入魚人島內了"
"想要報告那群『魚人街』危險份子們已經跑進去了但..."
"這麼一大群人、雖然也不像是要去逛街的樣子..."
"希望什麼事都沒有發生就好...."
: ホーディ「いいかお前ら今日この日は!!!」
: 「魚人島意識統一の記念日となる!!」
: 「人魚含め同じ魚人族が不揃いの考えを持っていちゃあ始まらねぇ!」
: 「海中で呼吸すらできねぇ人間はおれ達に支配されるべき下等種族だ!」
: 「間違い続けてきた歴史を・・今こそただそうじゃねぇか!!」
: デッケン「バホホホホ!今日は婚約記念日になるな!!急ぐことはねぇ!結婚式は明日
: にしよう!」
: ホーディ「始めるぞ・・各自主要地を制圧してこい!」
: 「今日限りを持ってリュウグウ王国は終わり!海底の支配者はおれ達となる!」
<經過魚人街上方的正是新魚人海賊團 + 飛翔荷蘭人號同盟一行>
霍迪=瓊斯:"你們都給我聽好了、今天、這一天!!!"
霍迪:就是統一魚人島的紀念日!!"
<一行人騎乘在巨大的海獸上>
霍迪:"不論是人魚還是魚人、這一切都是從有異議份子的思想產生開始的!"
"那些下等種族們居然認為,要讓不能在海中呼吸的人類來統治我們!"
霍迪:"這長久以來錯誤的歷史...今天就要在此終結!!!"
范德=戴肯:"吧霍霍霍霍!今天還不是我倆的結婚紀念日呀白星~~~!
也沒什麼好急的、
反正明天再舉辦結婚典禮就好啦!"
新魚人海賊團幹部A:"擾人的太陽海賊團支派:甚平一行人、現在也已經不在了咚嘶"
新魚人海賊團幹部B:"只剩『尼普頓』..『夫卡波希』..『龍波希』..『曼波希』(數"
新魚人海賊團幹部C:"姆嘻!!只要壓制住那4個人、海王軍就如探囊取物嘻嘻嘻嘻!!"
新魚人海賊團幹部D:"呀!!把所有人的肉都給撕開來吃了呀呀!!"
豹藏:"都說了要用斬的、只能斬了呀...嗚噁~~嗝..."
霍迪:"開始吧...各自開始鎮壓主要據點!"
"在今天之內給龍宮王國劃上句點、讓我們成為海底的支配者吧!!"
眾人:"喔喔喔喔喔喔喔喔~~~!!!!"
: 【海の森行き お魚停留所】
: 兵「つ・・通信を・・逃げ・・られ・・た・・・」
: ロビン(やっぱり情報を得られた・・ここにポーネグリフはある・・・)
: (この国は空白の100年の大切なカギを握っているはず)
<往海之森方向 魚公車停靠站>
倒在地上的士兵:"...嗚..快通報...!!給..給她逃掉..了...!!"
<在魚公車上>
羅賓:"(果然跟得到的情報一樣...這裡也有『歷史本文』存在...)"
羅賓:"(這個國家、肯定握有可以解開『空白的100年』之謎的重要關鍵)"
: 【竜宮城】
: ゾロ「おれが好きで斬りまくったみてぇな言い方すんな!!」
: 左大臣「いや戦闘中生き生きしておった!生まれついての人斬りだお前は!」
: ゾロ「じゃあ刀持って襲いかかってくる海賊に茶でもだすのかてめぇは!!!」
: 左大臣「そうだな茶をだして話し合うという手段が・・」
: ゾロ「そんな相手じゃなかっただろ!!」
: 左大臣「ともかく全員倒してしまってはこやつらの目的がわからんというとるんじゃ!
: 」
: ゾロ「お前らにそこまで気づかってやる義理はねぇよ!!」
: ウソップ「何かが・・悪いほうへ転がっていく・・・」
: ブルック「ルフィさん人魚姫さんに会ったんですかねー私も会いたいなー」
: ネプチューン「そんなことより鎖をとけい!しらほしを返すんじゃもん貴様らあああ」
: ウソップ「だからなんでおれたちが誘拐すんだよ人魚姫を!!」
: ネプチューン「犯人は麦わらのルフィじゃもん!」
<龍宮城內,所有入侵的人類海賊都被打倒在地上了>
索隆:"不要把我說得好像喜歡亂砍人一樣啊!!"
左大臣:"不是、至少也留一點活口吧!你簡直天生就像是為了砍人而存在一樣"
索隆:"那你面對拿著刀子砍過來的海賊難道要給他們上茶嗎!!"
左大臣:"對喔、應該要先遞上茶然後坐下來慢慢談..."
索隆:"Σ不是這種對象吧!!!"
左大臣:"可是要是把他們全員都給打倒了、那不就問不出他們的目的了嗎!!"
索隆:"我可沒有責任要幫你們考慮到這種地步吧!!"
<娜美跟騙人布沮喪中>
騙人布:"總感覺...我們變成壞人的這一方了啊..."
布魯克:"魯夫先生見到人魚公主了呢~我也好想見見她啊~~~~~"
<尼普頓聞言哭倒在地>
尼普頓:"比起這種事情快幫我把鎖解開啊!!給我把白星還來你們這群傢伙~~~~!!!"
騙人布:"就說了為什麼要當是我們把人魚公主給綁架了啊!!"
尼普頓:"因為犯人就是『草帽小子魯夫』不是嗎!!!"
: ブルック「しかしルフィさんとサメさんは確かにあの部屋から出てきましたけど人魚姫
: さんらしき人物はいませんでしたよ!?」
: ネプチューン「じゃがあの子は勝手に城をでるような子ではないんじゃもん!」
: 「しらほしはわし程に体がでかいのじゃもん出て行って誰も気づかんハズはない!」
: 「そうじゃもん!もしやメガロの口の中にしらほしを詰めて連れ出したのでは!!?」
: 右大臣「ぷー!!こんなときに笑わせるのはやめてください国王!」
: 「そんなバカな事万が一思いついてもだれが実行しますか!発想がひどすぎます!!」
: ナミ「とにかく!ウチの船長は誘拐なんてしないわよ!」
: 「疑うなら他当たってよ!!」
: ネプチューン「いや!他に考えられぬ!しらほしが無事戻らねば貴様らの船も仲間も返
: さんからそう思うんじゃもん!」
: 【竜宮城入口 全門解放】
布魯克:"話說回來、確實有看到魯夫先生跟鯊魚先生一起從那個房間出來...
可是沒有看到有像是人魚公主的人物啊!?"
尼普頓:"但是那孩子也不像是個會隨便自己跑出城外的孩子啊!!
白星可是比老夫的身軀還要高大、要是出城了一定會有誰注意到的!!"
布魯克:"ㄟ!?人魚公主很高大!?怎麼可能啦!!"
(腦中補完人魚公主的身材像尼普頓一樣)
尼普頓:"對了!!難道白星躲在梅加洛的嘴巴裡面一起出去了!!?"
眾人:"(噗哧) 都這種時候就別逗我們笑了國王!!"
"就算誰真的想到這種蠢事、也不可能幹得出來的!!您也想太多了!"
娜美:"總而言之!我們家的船長沒有綁架公主!!還有想到其他可疑的人士嗎!"
尼普頓:"沒!!我想不到其他人了!我只要白星平安無事回來、
我才把你們的船跟夥伴還給你們!!!"
眾人:"怎麼這樣~~~~!!"
(被索隆打倒的海賊們、其中一人倒下去時手正好壓在大門開關拉桿上)
<龍宮城、入口、全通道、開啟!!>
: 【深海 魚人島の北東「海の森」】
: ?「ここを言わば「船の墓場」さ潮の流れで沈没船が運ばれてくる」
: 「皮肉なもんだろ?そんな場所に限って・・・「陽樹イブ」の恵みを受けてより美しく
: サンゴが広がり」
: 「魚達やクジラが集まってくる・・・」
: 「クジラっていうのはね・・・豊かな海を知って現れるものなんだよ」
: 「僕はこの深海に広がる不思議な海の森を研究して暮らしているんだ」
: フランキー「確かに・・・深海だなんて信じられねぇ場所だ」
: 「魚人島もそうだがな・・・」
: ?「宝樹アダム・・よく手に入ったね素材に恥じないいい船だ」
: フランキー「そうだろ!?素材はトムさんの造った海賊王の船と同じ!」
: 「設計もおれの最高傑作だ!!」
: ?「フフ・・コーティングは請け負うよドンと任せてくれ」
: フランキー「いやー助かるぜ!!えーっと名前は・・・」
: デン「デンだよ!」
: 【船大工兼海の森研究者 デン(トムの弟) オオカミウオの人魚】
<深海處 位於魚人島東北方的『海之森』 千陽號的漂流處>
(謎之人物):"這裡也叫做『船的墳場』...因為潮流的關係沈船都漂來這裡了"
"很可笑對吧?用那種方式來形容這個場所...
這裡受到『陽樹夏娃』的恩惠、滿佈著美麗的珊瑚礁...
不論是魚群還是鯨魚都會在此悠遊...."
(謎之人物):"說到鯨魚呢...他們可是只會出現在豐饒海域的生物喔"
(謎之人物):"我可是一直都在研究著深海中、這一片不可思議又廣闊的『海之森』呢"
佛朗基:"確實沒錯...真不敢相信深海中居然還有這樣的地方、魚人島也是..."
(謎之人物):"『寶樹亞當』啊..真虧你能入手、這可是配得上船材的好船啊"
佛朗基:"沒錯吧!?我可是用跟湯姆先生一樣用來打造海賊王船艦的材料呢!!
這設計也是我最高的傑作!!"
(謎之人物):"...呵呵..就請讓我來幫忙上膜吧、放心交給我"
佛朗基:"唉呀、這可是幫大忙了!!那個...您的大名是..."
<船匠 兼 海之森的研究學者 丹 (湯姆之弟、狼魚人魚)>
丹:"我叫做丹!"
: フランキー「デンさんしかしあんた似てねぇなー人魚だし・・フグでもねぇ」
: 「トムさんの弟だってからもすこし似てんのかと・・・」
: デン「ハハハ人間らしい考え方だ」
: 「地上に住む種族たちは家族で姿が似る事が多いもんな」
: 「魚人は少し違うんだ」
: 「魚人は魚人の人魚は人魚の古い記憶を遺伝子に宿している」
: 「タコの人魚の親からサメの人魚が生まれたらそれは」
: 「その親の古い先祖の誰かがサメの人魚だったということさ」
: 「魚人島では誰がどんな子を産もうと何ら不思議じゃないんだよ」
: 「だから君ら人間が姿形の違う者達を区別したがる気持ちが」
: 「本来・・僕らには理解できないんだ」
: 「ところでキミの先祖には・・・・・」
: 「ロボットがいたのか?」
: フランキー「ヒトだおれは」
: デン「キミや・・アイスバーグ君のことも全部手紙に書いてあったよ」
: フランキー「そうかココロバーさんが手紙を・・・」
: デン「だから事件の事はすべて知ってる・・最後まで兄貴は兄貴らしくドンと生きたん
: だねぇ」
: 「そのことをわざわざ伝えに来てくれるとはいいお弟子さんを持ったものだ」
: フランキー「照れるじゃねぇかー」
: 「・・・ああそういやさっきからあそこに誰か座ってるが?」
: デン「ああ・・ジンベエ親分だよ」
: フランキー「親分?」
: デン「誰か人を待ってるそうだ・・追われる身だから島内には入れないってね」
佛朗基:"不過丹先生您還真不像啊..您是人魚、而且也不像是河豚,
我原本以為湯姆先生的弟弟會長得跟他差不多的..."
(翻譯官註:湯姆先生是魚人、丹先生是人魚,不過他們倆是親兄弟,下面有解釋)
丹:"哈哈哈、果然像是人類的思考方式啊,
看來住在地上的種族,家族裡面的長相大多都是比較相像的呢"
丹:"不過魚人就有點不同了、"
"魚人的體內、跟人魚的體內、各自流著古~~~老的遺傳因子的記憶,
要是章魚的人魚,生出了鯊魚的人魚的話 ---
那就表示,父母親古~~~老的祖先可能有誰是鯊魚的人魚吧"
丹:"在『魚人島』上、不管是誰生出了什麼樣的孩子都不是什麼不可思議的事情...
所以我們本來是無法理解像你們人類這樣,以外貌來區別人們的想法的"
丹:"話說回來..難道你的祖先是... 機器人嗎?"
佛朗基:"我是人類"
(翻譯官:笑翻wwwwwwww)
丹:"你跟冰山君的事情、我全部都從信裡知道了"
佛朗基:"這樣啊、可可羅老太太的信裡寫了..."
丹先生:"...所以我也知道了所有的事情、大哥直到最後還是活得忠於自己啊...
還特地跑來告訴我這些事情,還真是出了個好弟子呢"
佛朗基:"別讓我害羞了~~~~(按下鼻子"
(被冒出的頭髮嚇到wwww)
佛朗基:"...啊、話說從剛剛好像就有誰坐在那啊?"
丹:"啊啊...那是甚平大哥"
佛朗基:"大哥?"
丹:"好像是在等待著誰的樣子...因為被放逐了、所以也不能進到島內"
: 【竜宮城入口】
: 【連絡廊】
: 【総門】
: 【王宮「御門」】
: 右大臣「貴様ら一体どうやってここまで入ってきた!!」
: 左大臣「あの顔!!忌まわしきバンダー・デッケン!ついに姿を現したな!!」
: 右大臣「それにあいつは魚人街のホーディ・ジョーンズ!再びここに何の用だ!!」
: ネプチューン「・・・ホーディ・・あやつは・・・」
: 右大臣「その昔我が軍に所属しておった有能な兵士です・・・!!」
: デッケン「そんなバギャな!すぐに戦闘を始めるつもりでいたがネプチューンも兵士共
: も全員縛られてるじゃねぇか!」
: ホーディ「驚いたぜ・・まさかこんなプレゼントが用意されてるとは・・・」
: 「コイツは罠か!?話がうますぎる!!」
: ゾロ「次から次へと客がくるな賑やかな城だ・・」
: 左大臣「さては貴様らヤツらとグルか!?ヤツらをここへ招きいれたな!」
: ウソップ「あのなー!おれ達はおめぇらに招待されてなきゃここへはきてねぇんだ!」
: 「何なんだよあの強そうなやつらはよ!!!」
<龍宮城 入口、聯絡廊、總門、王宮大門,全數攻破!>
右大臣:"你們到底...!!是怎麼進來這裡面的!!"
士兵們:"為什麼他們會....!"
左大臣:"那個人是...!恐怖的范德=戴肯!!終於現身了嗎!?"
右大臣:"而且那傢伙是...『魚人街』的霍迪=瓊斯!!你回來這裡要做什麼!!!"
尼普頓:"..霍迪...!?那傢伙是...."
右大臣:"以前在我軍底下...備受期待的一名士兵"
戴肯:"天底下居然有這等事!!!我還以為馬上就會遇到戰鬥的、
沒想到尼普頓還有士兵全員都已經給綁起來了!!"
霍迪:"真是吃驚...沒想到居然準備了這等大禮...!!
難道這是陷阱嗎!?也對我們太好了吧"
索隆:"一波未平一波又起、這還真是個熱鬧的宮城啊...!!"
士兵們:"喂、至少也幫忙把武器遞給我們吧!!"
左大臣:"---這麼說、難道你們跟那群傢伙是一夥的嗎!?
就是為了把他們引進來對吧!!?"
騙人布:"我說啊!!我們可是因為你們的招待才會到這裡來的耶!!
那群看起來很強的傢伙們又是怎麼回事啊!"
: ネプチューン「バンダーデッケン!!おぬしが現れたからにはもう疑いようもない!」
: 「犯人は貴様じゃ!娘をかえせ!!!」
: デッケン「バホホホまだ嫁にももらってないのに返せとは気が早いぜお父様」
: ネプチューン「お父様とよぶな!!!」
: 「しらほしをどこやった!?無事でおるんじゃろうな!!」
: デッケン「なんだその言い草・・まるで姫がどこかへ行っちまったような・・・!」
: ネプチューン「とぼけるな!!ではなぜしらほしが突如部屋から消えるのじゃ!!」
: デッケン「おれのしらほしが消えただと!!!???」
: ネプチューン「わしの娘じゃ!!!」
: ホーディ「落ちつけよデッケン!!」
: 「見ろ人魚姫めがけて飛ばした人間共は無事到着してるんだ!」
: 「少なくともその間はしらほし姫はここにいたってことだろう!?」
: 「第一あいつらの言う事がウソでも本当でも!!!」
: 「お前にはその位置を知る術があるハズだ!!!」
尼普頓:"范德=戴肯!!既然你在這裡現身、也不像要躲躲藏藏的,犯人就是你吧!!
給我把女兒還來!!!"
戴肯:"吧霍霍霍霍、我還沒從您那邊接過新娘呢,要我還來也太早了,岳父大人!"
尼普頓:"不准叫我岳父!!"
尼普頓:"你到底把白星帶去哪了!!?她沒有事情吧!!"
戴肯:"沒頭沒腦地講啥呢你...簡直就像公主不知跑哪去了一樣"
尼普頓:"別給老夫裝傻!!!那你說為什麼白星會突然從房間內消失了!!!"
戴肯:"你說『我的』白星嗎...!!消失了~~~~~!!?"
尼普頓:"是『老夫的』女兒才對吧!!!"
左大臣:"尼普頓殿下!不用跟這種男人對吵吧..."
(霍迪=瓊斯抓起倒在地上的一個海賊)
霍迪:"給我冷靜點戴肯!!看吧、以人魚公主為目標的人類們都平安到達這了!!
也就是說至少在這段期間內,白星公主還在這裡吧!!?"
霍迪:"首先,不管那群傢伙說的是真的也好、是假的也罷!
你不是應該有可以知道『位置』的方法嗎!!"
索隆:".........?"
: デッケン「確かに!ホーディお前は頭の回る男だ!!のハズだ!!」
: 「さぁサンゴよしらほしの下へ飛べ!!」
: 「硬殻塔へ飛ばねぇ!!」
: 「くぁあ!!10年間想い合ってきた2人の愛を別つものは死絶おいて他になし!!」
: 「バホホホホ・・・・他の誰かのものになるくらいなら!!」
: 「血しぶきを上げて死ねえええしらほしいいい!!!」
: 第616話終わり
戴肯:"說的沒錯!!霍迪、你這男人的腦袋真靈光!!...我想應該是吧"
(跑去宮城外的珊瑚礁上、踢斷一株珊瑚)
戴肯:".....!!那麼、珊瑚呦、給我飛往白星的方向吧!!(扔"
戴肯:"Σ不是往硬殼塔的方向....!!"
(跳上)
戴肯:"咕哇!!!!我帶著10年份的思念前來見妳、
沒想到我倆的愛情卻除了『生離死別』之外沒有第二條路!!!!"
"吧霍霍霍霍...要是妳成了誰的人的話!!
就給我死在血泊之中吧白星~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~!!!!!!"
緊追而來的瘋狂!!
(本週完)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.106.181
推
02/23 21:59, , 1F
02/23 21:59, 1F
推
02/23 22:00, , 2F
02/23 22:00, 2F
推
02/23 22:01, , 3F
02/23 22:01, 3F
※ 編輯: yukinoba 來自: 114.24.106.181 (02/23 22:12)
推
02/23 22:02, , 4F
02/23 22:02, 4F
推
02/23 22:02, , 5F
02/23 22:02, 5F
推
02/23 22:03, , 6F
02/23 22:03, 6F
推
02/23 22:03, , 7F
02/23 22:03, 7F
推
02/23 22:04, , 8F
02/23 22:04, 8F
→
02/23 22:05, , 9F
02/23 22:05, 9F
推
02/23 22:07, , 10F
02/23 22:07, 10F
推
02/23 22:07, , 11F
02/23 22:07, 11F
推
02/23 22:11, , 12F
02/23 22:11, 12F
※ 編輯: yukinoba 來自: 114.24.106.181 (02/23 22:29)
推
02/23 22:14, , 13F
02/23 22:14, 13F
推
02/23 22:18, , 14F
02/23 22:18, 14F
推
02/23 22:19, , 15F
02/23 22:19, 15F
推
02/23 22:20, , 16F
02/23 22:20, 16F
推
02/23 22:20, , 17F
02/23 22:20, 17F
推
02/23 22:21, , 18F
02/23 22:21, 18F
推
02/23 22:25, , 19F
02/23 22:25, 19F
※ 編輯: yukinoba 來自: 114.24.106.181 (02/23 22:30)
※ 編輯: yukinoba 來自: 114.24.106.181 (02/23 22:40)
→
02/23 22:33, , 20F
02/23 22:33, 20F
推
02/23 22:37, , 21F
02/23 22:37, 21F
推
02/23 22:37, , 22F
02/23 22:37, 22F
→
02/23 22:38, , 23F
02/23 22:38, 23F
推
02/23 22:38, , 24F
02/23 22:38, 24F
推
02/23 22:38, , 25F
02/23 22:38, 25F
※ 編輯: yukinoba 來自: 114.24.106.181 (02/23 22:55)
推
02/23 22:46, , 26F
02/23 22:46, 26F
推
02/23 22:50, , 27F
02/23 22:50, 27F
推
02/23 22:50, , 28F
02/23 22:50, 28F
推
02/23 22:55, , 29F
02/23 22:55, 29F
※ 編輯: yukinoba 來自: 114.24.106.181 (02/23 23:11)
推
02/23 22:58, , 30F
02/23 22:58, 30F
推
02/23 22:59, , 31F
02/23 22:59, 31F
推
02/23 23:00, , 32F
02/23 23:00, 32F
推
02/23 23:01, , 33F
02/23 23:01, 33F
推
02/23 23:02, , 34F
02/23 23:02, 34F
還有 28 則推文
還有 4 段內文
推
02/23 23:59, , 63F
02/23 23:59, 63F
推
02/24 00:00, , 64F
02/24 00:00, 64F
推
02/24 00:02, , 65F
02/24 00:02, 65F
推
02/24 00:04, , 66F
02/24 00:04, 66F
推
02/24 00:04, , 67F
02/24 00:04, 67F
→
02/24 00:10, , 68F
02/24 00:10, 68F
推
02/24 00:11, , 69F
02/24 00:11, 69F
推
02/24 00:13, , 70F
02/24 00:13, 70F
推
02/24 00:14, , 71F
02/24 00:14, 71F
→
02/24 00:15, , 72F
02/24 00:15, 72F
推
02/24 00:19, , 73F
02/24 00:19, 73F
推
02/24 00:20, , 74F
02/24 00:20, 74F
推
02/24 00:22, , 75F
02/24 00:22, 75F
推
02/24 00:23, , 76F
02/24 00:23, 76F
推
02/24 00:25, , 77F
02/24 00:25, 77F
推
02/24 00:29, , 78F
02/24 00:29, 78F
推
02/24 00:31, , 79F
02/24 00:31, 79F
推
02/24 00:31, , 80F
02/24 00:31, 80F
推
02/24 00:34, , 81F
02/24 00:34, 81F
推
02/24 00:39, , 82F
02/24 00:39, 82F
→
02/24 00:40, , 83F
02/24 00:40, 83F
推
02/24 00:45, , 84F
02/24 00:45, 84F
推
02/24 01:00, , 85F
02/24 01:00, 85F
推
02/24 01:11, , 86F
02/24 01:11, 86F
推
02/24 01:16, , 87F
02/24 01:16, 87F
推
02/24 01:35, , 88F
02/24 01:35, 88F
推
02/24 01:51, , 89F
02/24 01:51, 89F
推
02/24 02:21, , 90F
02/24 02:21, 90F
推
02/24 02:35, , 91F
02/24 02:35, 91F
推
02/24 03:24, , 92F
02/24 03:24, 92F
推
02/24 07:53, , 93F
02/24 07:53, 93F
推
02/24 10:57, , 94F
02/24 10:57, 94F
推
02/24 10:58, , 95F
02/24 10:58, 95F
推
02/24 11:13, , 96F
02/24 11:13, 96F
推
02/24 11:17, , 97F
02/24 11:17, 97F
推
02/24 11:22, , 98F
02/24 11:22, 98F
推
02/24 11:59, , 99F
02/24 11:59, 99F
推
02/24 19:50, , 100F
02/24 19:50, 100F
推
02/24 21:03, , 101F
02/24 21:03, 101F
推
02/24 21:43, , 102F
02/24 21:43, 102F