[問題]今天的自由時報...囧rz

看板Nordic作者 (嬌弱的國米前後衛(爆~))時間16年前 (2008/05/30 22:11), 編輯推噓5(502)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/1
今天翻自由時報 看到F5的時尚大道那一版 介紹各運動廠商代理的歐洲國家盃 (不過看來沒啥重點) 重點是... 右下角的專欄... 有張很大張的CK足球名模代言人的照片... 當然 大家應該都知道那是誰.. 只是記者...把他的名字寫成 瑞典球星"龍柏格".... 讓我跟我朋友討論好久... 到底"Ljungberg"翻成中文真的是這樣翻嗎??? 因為我都只叫他永伯永伯...(不知道是誰教的XD) 我依稀有印象 E台轉撥英超的時候叫他永貝理(沒記錯的話) 我朋友則是說再怎麼翻都不可能翻作"龍柏格" ... 所以到底是我們錯 還是記者的足球常識低落啊??? -- 世界上最遠的距離 ↖該死的球 不是生與死 ﹨● 而是你明明已經撲到球 卻把球給脫手....... 啊...cow...脫手=.=||| 這就是門將的悲哀啊!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.182.6 ※ 編輯: sorondo 來自: 61.228.182.6 (05/30 22:12)

05/30 22:12, , 1F
之前有人會這樣翻....
05/30 22:12, 1F

05/30 22:14, , 2F
還有人把Adriano翻譯成"阿水龍"的 龍伯格也是照字面來翻吧
05/30 22:14, 2F

05/30 22:40, , 3F

05/30 22:42, , 4F
其實是...龍格保...也很怪XD
05/30 22:42, 4F

05/30 23:41, , 5F
龍格堡是香港用法,我都翻譯 永伯 哈哈哈,拼鬥真猛的阿伯
05/30 23:41, 5F

06/06 00:12, , 6F
這應該是語言問題 這個記者很不國際化 shame....
06/06 00:12, 6F

06/07 20:15, , 7F
龍格堡也不錯呀其實XD"龍"呀XD不過我跟我媽都叫他阿伯
06/07 20:15, 7F
文章代碼(AID): #18G0iL_I (Nordic)