[Blog] 小池美波 幸福的時光 - 20180223
小池美波 幸せな時間
http://www.keyakizaka46.com/s/k46o/diary/detail/14099?ima=0000&cd=member
_________________________________________
みなさんこんにちははぶちゃんと出かけた
昨日、はぶちゃんとお出かけに行きました☺
大家午安
昨天跟哈布醬一起出去了☺
7年8年くらい行っていなくて、
ずっと行きたいな~と言っていて場所に
はぶちゃんが一緒に行ってくれました!☺
大概是7.8年間一直喊著想去卻沒去成的地方。
哈布醬陪我一起去了! ☺
ずっとずっと楽しかったな~。
玩得非常非常開心唷!
色々と分からないことだらけやったけど、
はぶちゃんが案内してくれたりので
安心しました!
雖然有許多不了解的事物,但因為有哈布醬陪著,所以很安心!
本当に楽しかったな☺
真的超開心的啦☺
でも恥ずかしかったこともあって。
但也有讓我感到很不好意思的事情。
二人でワッフル屋さんへ行って
我們兩人去了鬆餅店
そこで二人ともそれぞれ違う味のワッフルを頼んだんです。
在那裡各自點了不同口味的鬆餅。
頼んでからすぐにははぶちゃん頼んだワッフルだ出来上がって、
はぶちゃんが嬉しそうにワッフルを受け取っていて。
點餐後過一下哈布醬的鬆餅就好了,哈布醬很開心的拿了鬆餅。
「もうはぶちゃんのワッフル出来たんだな~」って心の中で思いながら自分のワッフル
をずっと待っていたんです。
想著「哈布醬的鬆餅都做好了耶~」而一直等著自己點的鬆餅。
それにしても、はぶちゃんが持っているワッフルがひとつしかなのに、
容れ物の底が高いから、これは厚底みたいなお皿なんだな、って勝手に解釈していたん
です。
話說回來,哈布醬拿著的鬆餅明明只有一片,容器的底部卻很高,這應該是一個有著厚底
的盤子吧! 我擅自地這樣解讀著。
レジ前でずっと自分のワッフルを待っていると、レジのスタッフさんに「何かお待ちで
すか?」と聞かれて、
我就一直在收銀台前等著自己個鬆餅,收銀台的店員就問我「請問在等待什麼嗎?」
「ワッフル待ってます!」と言ったら、
我說「在等鬆餅!」
「あ!先ほどの方と一緒にお渡しましたよ!」と言われて、
「剛剛一起給前面那位小姐了哦」
どうゆうことだ?と思ったら、はぶちゃんが「このワッフルの下にあるよ!だからそこで
みいちゃん立ってたんだ!」って言われて、
還在想著這到底是怎麼一回事時,
哈布醬才說「就在這片鬆餅的下面哦!所以咪醬才會一直站在這裡呀!」
まさかの厚底やと思っていたお皿の厚底部分に
自分のワッフルが隠されていました…
沒想到我認為是盤子底盤的部分就藏著我的鬆餅…
そのままワッフルを重ねると味が混ざるのでそれぞれのお皿にわけて、私のワッフルの
周りに高めの囲いみたいなのを巻いて、その上にはぶちゃんのワッフルを重ねていたみ
たいです。
沒有分開放在不同盤子上,就這樣把鬆餅相疊使味道混雜在一起。
我的鬆餅四周較高的部分就這樣向內彎,而上面疊著哈布醬的鬆餅。
それに気づかず、ワッフルをずっと待っていた小池
沒有察覺到這點,一直等著鬆餅的小池
それに気づいてて、ワッフルを食べたいのにずっと不思議に立っていたはぶちゃん
察覺這一切,想吃鬆餅卻一直站著在這的哈布醬
すんごい恥ずかしかった。
超~丟臉的。
早く教えて~~!
早點告訴我~~!
でも私の勘違いでずっとレジ前に一緒に立たせちゃってごめんね、はぶちゃん…
因為我的誤解跟我一起在收銀檯前罰站的哈布醬,對不起…
なんやかんや、ワッフル、めっちゃ美味しかったです☺
鬆餅,超好吃的☺
はぶちゃん、昨日はありがとう☺
また遊びに行こうね!
昨天謝謝你了,哈布醬☺
要再一起去玩哦!
https://i.imgur.com/mOtgRbj.jpg
![](https://i.imgur.com/mOtgRbj.jpg)
![](https://i.imgur.com/QnC2aj2.jpg)
![](https://i.imgur.com/NSiswcX.jpg)
メリーゴーランドにたくさん馬がいたから、
百万馬力、がんばりきポーズした!
因為旋轉木馬有很多的馬,所以擺了「百萬馬力,加油」的姿勢!
待ってる時☺
等待的時候☺
https://i.imgur.com/euvxwsf.jpg
![](https://i.imgur.com/euvxwsf.jpg)
![](https://i.imgur.com/3y3XUD6.jpg)
![](https://i.imgur.com/oAg3olx.jpg)
パレード待ちの小池。
等待遊行隊伍的小池。
はぶちゃんがこっそりと撮ってくれていました☺
哈布醬偷偷幫我拍的☺
みい。
咪。
________
好長…有些地方不太懂怎麼翻譯,就照自己理解的去翻,若有錯誤還勞煩提點,謝謝大家
閱讀m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.103.240
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Nogizaka46/M.1519377077.A.973.html
※ 編輯: PandaPaste (36.236.103.240), 02/23/2018 17:14:51
※ 編輯: PandaPaste (36.236.103.240), 02/23/2018 17:17:01
推
02/23 17:23,
6年前
, 1F
02/23 17:23, 1F
→
02/23 17:23,
6年前
, 2F
02/23 17:23, 2F
※ 編輯: PandaPaste (36.236.103.240), 02/23/2018 17:30:14
※ 編輯: PandaPaste (36.236.103.240), 02/23/2018 17:30:45
→
02/23 17:33,
6年前
, 3F
02/23 17:33, 3F
→
02/23 17:33,
6年前
, 4F
02/23 17:33, 4F
推
02/23 18:10,
6年前
, 5F
02/23 18:10, 5F
![](https://i.imgur.com/673LLlA.jpg)
→
02/23 18:10,
6年前
, 6F
02/23 18:10, 6F
→
02/23 18:53,
6年前
, 7F
02/23 18:53, 7F
→
02/23 18:56,
6年前
, 8F
02/23 18:56, 8F
推
02/23 19:50,
6年前
, 9F
02/23 19:50, 9F
推
02/23 20:21,
6年前
, 10F
02/23 20:21, 10F
推
02/23 21:24,
6年前
, 11F
02/23 21:24, 11F
推
02/23 21:33,
6年前
, 12F
02/23 21:33, 12F
推
02/23 21:46,
6年前
, 13F
02/23 21:46, 13F
推
02/23 21:52,
6年前
, 14F
02/23 21:52, 14F
推
02/23 21:55,
6年前
, 15F
02/23 21:55, 15F
![](https://i.imgur.com/GD3tz9z.jpg)
→
02/23 21:55,
6年前
, 16F
02/23 21:55, 16F
推
02/23 21:56,
6年前
, 17F
02/23 21:56, 17F
推
02/24 01:39,
6年前
, 18F
02/24 01:39, 18F
推
02/24 10:44,
6年前
, 19F
02/24 10:44, 19F
→
02/24 10:45,
6年前
, 20F
02/24 10:45, 20F
推
02/24 20:59,
6年前
, 21F
02/24 20:59, 21F
→
02/24 21:00,
6年前
, 22F
02/24 21:00, 22F
→
02/24 21:01,
6年前
, 23F
02/24 21:01, 23F
推
02/24 23:45,
6年前
, 24F
02/24 23:45, 24F