[歌詞] エキセントリック(怪胎/eccentric)

看板Nogizaka46作者 (君はセゾン)時間6年前 (2017/07/10 14:58), 6年前編輯推噓9(9013)
留言22則, 10人參與, 最新討論串1/1
因為很喜歡這首歌 看到板上沒翻譯 就順手翻了一下 破日文還請多多指教 --------------------------------------------------------------------- エキセントリック[怪胎/Eccentric] 作詞:秋元康 作曲:ナスカ 編曲:the Third あいつがああだって言ってた 那個人說了「啊 原來這樣喔?」 こいつがこうだろうって言ってた 這個人說了「就是這樣吧?」 差出人のない噂の類(たぐ)い 連是誰放出的消息都不知道 確証ないほど拡散する 擴散到已經無法查證的地步 意外にああ見えてこうだとか 「意外地他也是這種人啊」甚麼的 やっぱりそうなんだなんてね 「果然是這樣啊」之類的屁話 本人も知らない僕が出来上がって 連本人都不知道的自己被捏造出來 違う自分 存在するよ 原來這世上還有另外一個我存在啊 何が真実(ほんと)なんてどうでもいい 真相甚麼的 根本沒差 わかってもらおうなんて無理なんだ 想被理解甚麼的 根本無法 倒れて行く悪意のドミノ 推倒惡意的骨牌 止めようたって止められない 想制止也只是白費工夫 訂正したとこで 就算糾正了 また同じことの繰り返し 之後還是會鬼打牆再次出現 もう、そういうのうんざりなんだよ 煩死了 真的快被煩死了 誰もが風見鶏みたいに 每個人都像牆頭草般 風の向き次第で 由風向來決定輿論方向 あっちこっちへとコロコロ変わる 飄渺不定 毫無己見 世間の声に耳を塞いで 摀住耳朵 阻擋世間的聲音 生きたいように生きるしかない 宛如求生般繼續活下去 だから僕は一人で 所以 我封閉自我 心閉ざして交(まじ)わらないんだ 不再與他人為伍 I am eccentric 変わり者でいい I am eccentric 當個怪胎也沒差 理解されない方が よっぽど楽だと思ったんだ 不被理解 反而才輕鬆 他人(ひと)の目 気にしない 愛なんて縁を切る 不再去管他人眼光 愛甚麼的全部絕緣 はみ出してしまおう 自由なんてそんなもの 就展現出來吧 自由就是這種東西 あれってああだって聞いたよ 「原來是這樣啊 我是這麼聽說的」 ホントはこうらしいって聞いたよ 「好像真的是這樣耶 我聽到的是這樣」 推測だらけの伝言ゲーム 只剩一堆推測的傳話遊戲 元のネタはどこにある? 謠言的出處到底在哪? 絶対誰にも言うなよ 「絕對別跟其他人說喔」 ここだけの話って耳打ち 在耳邊講著私下無人時才能講的悄悄話 漏れない秘密 いつも筒抜けで 不能說的秘密 總是就這樣被洩漏 口が固い奴などいるものか 口風緊的人 根本不存在吧 もう誰が味方かなんてどうでもいい 不管誰是夥伴甚麼的都沒差啦 損得は関係ない 無關好處壞處 信じる 信じない 要相信 還是不相信 無責任な友達ごっこ 毫無責任感的友情家家酒 肯定も否定も嘘も 肯定、否定還是謊言 都合のいいようにされるだけ 都只是為了方便而定的而已 もう、そういうの勘弁してよ 夠了、真的受夠了。 すべてがフィクション 妄想だって 全部都是虛構與妄想 大人げないイノセンス 幼稚的天真 嘘とか欺瞞(ぎまん)に溢れる世界 這世界早已被謊言與欺瞞佔滿 キレイな川に魚はいないと 雖然常有人滿臉得意地說著 したり顔して誰かは言うけど 「水至清則無魚」這種屁話 そんな汚い川なら 這種骯髒的河流 僕は絶対泳ぎたくはない 我絕對不會同流合汙 I am eccentric 変わり者でいい I am eccentric 被當怪胎也沒差 普通なんかごめんだ 僕は僕でいさせてくれ 普通活著甚麼的真抱歉 請讓我做自己吧拜託 敬遠されたって 好きなように生きてくよ 就算被人敬而遠之 我也要照我自己意思過活 カメレオンみたいに同じ色に染まれない 絕對不會跟變色龍般 跟著環境變成同個顏色 冗談じゃない 絕非講屁話 興味もない 我也沒興趣 合わせたくない 也死不配合 そんなにあんなに器用じゃない 我可沒那麼精明 普通でいることって何だ? 「正常」是殺毀? 僕は普通と思ってる 我覺得我自己超正常的 みんなこそ変わり者だ 怪的都是你們這些人吧! I am eccentric 変わり者でいい I am eccentric 當個怪胎也沒差 理解されない方が よっぽど楽だと思ったんだ 不被理解 反而才輕鬆 他人(ひと)の目 気にしない 愛なんて縁を切る 不再去管他人眼光 愛甚麼的全部絕緣 はみ出してしまおう 自由なんてそんなもの 就展現出來吧 自由就是這種東西 --------------------------------------------------------------------- 翻完之後真的覺得中二感滿滿(我說我的翻譯)wwwwwwwwwwww -- http://card.psnprofiles.com/1/kasai1830.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.22.63.134 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Nogizaka46/M.1499669917.A.9FA.html ※ 編輯: a1b2a3g4h (211.22.63.134), 07/10/2017 14:59:15 ※ 編輯: a1b2a3g4h (211.22.63.134), 07/10/2017 14:59:48

07/10 15:10, , 1F
這首本來就超中二的啊…
07/10 15:10, 1F

07/10 15:25, , 2F
學會個單字w
07/10 15:25, 2F

07/10 16:14, , 3F
都合のいいようにされるだけ應該是「只不過是用來讓自己
07/10 16:14, 3F

07/10 16:14, , 4F
方便」、キレイな川に魚はいない可能用「水至清則無魚」會
07/10 16:14, 4F

07/10 16:14, , 5F
更好
07/10 16:14, 5F
感謝 已更正 推 Crepuscolo: 推翻譯~ 胖子寫了首好歌 07/10 16:23

07/10 18:09, , 6F
謝謝L大!等等回家馬上更正!
07/10 18:09, 6F

07/10 18:39, , 7F
感謝翻譯~~
07/10 18:39, 7F

07/10 19:35, , 8F
看了殘酷的觀眾之後被這首歌洗腦ww
07/10 19:35, 8F

07/10 21:08, , 9F
用字很有自己風格,不過意思搞錯蠻多處的在這裡抓會
07/10 21:08, 9F

07/10 21:08, , 10F
讓留言變很長……你要不要先看別的幾個翻譯來比較比
07/10 21:08, 10F

07/10 21:08, , 11F
對一下><?
07/10 21:08, 11F
感謝提醒 的確不少地方前後文沒看清楚所以會錯意了 但的確不少地方我是刻意為了中文語氣才改的(硬翻超怪) 看來以後還是別拿上班空閒時間來翻譯了XDDDD 推 RickRico: 原本覺得還好,也是看了殘酷的觀眾後整個愛上了 07/10 21:35

07/10 23:47, , 12F
理解されない方的方是ほう而不是かた吧 意思差很多
07/10 23:47, 12F
感謝提醒,翻太快沒注意到T-T ※ 編輯: a1b2a3g4h (211.22.63.134), 07/11/2017 09:29:33

07/11 09:34, , 13F
生きたいように生きる 這句也是慣用句,有自己的意
07/11 09:34, 13F

07/11 09:34, , 14F
思,你可去估狗一下
07/11 09:34, 14F
有查了但還是不太懂意思,能麻煩e大指點一下嗎~~? 推 james4863: 感謝翻譯 不過是悄悄話吧XD? 07/11 09:36 看來我連最基本的中文都有問題了啊哈哈哈(崩潰)

07/11 10:10, , 15F
覺得語氣翻得不錯 加油~~
07/11 10:10, 15F
※ 編輯: a1b2a3g4h (211.22.63.134), 07/11/2017 10:41:40

07/11 23:15, , 16F
不過有夠難唱啊~~
07/11 23:15, 16F

07/13 14:11, , 17F
這首編曲好好聽 越聽越愛 勝過主打~
07/13 14:11, 17F

07/13 14:21, , 18F
生きたい:想活下去 ように:宛如
07/13 14:21, 18F

07/13 14:21, , 19F
所以意思是 按照自己想活下去的方式活下去(請再自己
07/13 14:21, 19F

07/13 14:21, , 20F
潤飾)這樣的思維也才符合歌曲中的主人公
07/13 14:21, 20F

07/13 14:21, , 21F
這裡的生きたい不是一般的求生的活下去,而是想…地
07/13 14:21, 21F

07/13 14:21, , 22F
生活的感覺
07/13 14:21, 22F
文章代碼(AID): #1POoMTdw (Nogizaka46)