[歌詞] 硬い殻のように抱きしめたい
國文及格邊緣的翻譯 有些地方我是照自己解讀的意思翻譯的
最後一句 僕が硬い殻になろう 直譯的話是 我要成為硬殼 但是有點奇怪 所以才不放進去
如果有錯誤的話 還請多多指教 謝謝各位
なんだか疲れちゃった
不知為何感到疲倦
珍しく弱音を言った君らしくない君だから黙ってそばにいてあげる
因為不像平常的妳在抱怨著 (我只能)在旁靜靜的陪著妳
なにがあったかなんて聞いたってなにもできない
就算問你發生了什麼事 (我)也不能做任何事
涙を流してくれたら 今より君は楽なのにな
哭出來 會比現在更輕鬆吧
気の利いた言葉なんて思いつかないけど
雖然想不到什麼好聽的話
僕の腕の中に君を抱いて 悲しみから守り抜こう
將你擁抱在我懷裡 保護妳(讓妳)走出憂傷
生きてれば色々ある
人生有各種瑣事
いいことばかりじゃないんだ .
不是只有好的
ため息ばかりついてたら 力が抜けてしまいそうさ
唉聲嘆氣的話 會感到無力吧
知らぬ間に傷つくのは心の柔らかい場所
二度と誰にも触れさせないように硬い殻で包み込もう
為了不讓任何人再次觸碰到不知何時受傷的心靈而用堅硬的外殼包覆起來
僕にできることは世界の誰よりも強い力で君の全てをただ抱きしめることだ
我能做的只有比世上任何人更加全力的擁抱你(的全部)
気の利いた言葉なんて思いつかないけど
雖然想不到什麼好聽的話
君のために硬い殻になって 悲しみから守り抜こう
為了你我化作硬殼 保護妳(讓妳)走出悲傷
僕が硬い殻になろう
いいや~~たまらんですね~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.98.183
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Nogizaka46/M.1494091143.A.756.html
※ 編輯: kll13759 (114.43.98.183), 05/07/2017 01:20:50
→
05/07 01:25, , 1F
05/07 01:25, 1F
推
05/07 02:14, , 2F
05/07 02:14, 2F
推
05/07 02:16, , 3F
05/07 02:16, 3F
→
05/07 02:16, , 4F
05/07 02:16, 4F
推
05/07 09:28, , 5F
05/07 09:28, 5F
推
05/07 10:04, , 6F
05/07 10:04, 6F
推
05/07 11:32, , 7F
05/07 11:32, 7F
推
05/07 12:09, , 8F
05/07 12:09, 8F
→
05/07 12:09, , 9F
05/07 12:09, 9F
推
05/07 15:29, , 10F
05/07 15:29, 10F
→
05/07 15:29, , 11F
05/07 15:29, 11F
→
05/07 15:29, , 12F
05/07 15:29, 12F
推
05/07 17:22, , 13F
05/07 17:22, 13F
→
05/07 17:22, , 14F
05/07 17:22, 14F
→
05/07 17:22, , 15F
05/07 17:22, 15F
→
05/07 17:22, , 16F
05/07 17:22, 16F
→
05/07 17:22, , 17F
05/07 17:22, 17F
推
05/07 17:49, , 18F
05/07 17:49, 18F
→
05/07 17:49, , 19F
05/07 17:49, 19F
→
05/07 18:14, , 20F
05/07 18:14, 20F
→
05/07 20:05, , 21F
05/07 20:05, 21F
※ 編輯: kll13759 (114.43.110.190), 05/12/2017 23:06:29
抱歉 現在才有時間修改 謝謝各位指教 :)
※ 編輯: kll13759 (114.43.110.190), 05/12/2017 23:08:00
推
05/14 00:22, , 22F
05/14 00:22, 22F