[歌詞] 硬い殻のように抱きしめたい

看板Nogizaka46作者 (HandsomeAn)時間7年前 (2017/05/07 01:19), 7年前編輯推噓10(10012)
留言22則, 11人參與, 最新討論串1/1
https://www.youtube.com/watch?v=BdMeOeEPqpM
國文及格邊緣的翻譯 有些地方我是照自己解讀的意思翻譯的 最後一句 僕が硬い殻になろう 直譯的話是 我要成為硬殼 但是有點奇怪 所以才不放進去 如果有錯誤的話 還請多多指教 謝謝各位 なんだか疲れちゃった 不知為何感到疲倦 珍しく弱音を言った君らしくない君だから黙ってそばにいてあげる 因為不像平常的妳在抱怨著 (我只能)在旁靜靜的陪著妳 なにがあったかなんて聞いたってなにもできない 就算問你發生了什麼事 (我)也不能做任何事 涙を流してくれたら 今より君は楽なのにな 哭出來 會比現在更輕鬆吧 気の利いた言葉なんて思いつかないけど 雖然想不到什麼好聽的話 僕の腕の中に君を抱いて 悲しみから守り抜こう 將你擁抱在我懷裡 保護妳(讓妳)走出憂傷 生きてれば色々ある 人生有各種瑣事 いいことばかりじゃないんだ . 不是只有好的 ため息ばかりついてたら 力が抜けてしまいそうさ 唉聲嘆氣的話 會感到無力吧 知らぬ間に傷つくのは心の柔らかい場所 二度と誰にも触れさせないように硬い殻で包み込もう 為了不讓任何人再次觸碰到不知何時受傷的心靈而用堅硬的外殼包覆起來 僕にできることは世界の誰よりも強い力で君の全てをただ抱きしめることだ 我能做的只有比世上任何人更加全力的擁抱你(的全部) 気の利いた言葉なんて思いつかないけど 雖然想不到什麼好聽的話 君のために硬い殻になって 悲しみから守り抜こう 為了你我化作硬殼 保護妳(讓妳)走出悲傷 僕が硬い殻になろう いいや~~たまらんですね~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.98.183 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Nogizaka46/M.1494091143.A.756.html ※ 編輯: kll13759 (114.43.98.183), 05/07/2017 01:20:50

05/07 01:25, , 1F
用背景上色的是不太確定的地方 還請多多指教
05/07 01:25, 1F

05/07 02:14, , 2F
小鳥solo好聽!不過和之前個人PV唱歌裡的萌音有點差哈哈
05/07 02:14, 2F

05/07 02:16, , 3F
跟老橋一樣 Solo曲都擺脫以前萌音XDD
05/07 02:16, 3F

05/07 02:16, , 4F
上色的部分 我個人也覺得就這樣翻很OK吧 感謝翻譯~
05/07 02:16, 4F

05/07 09:28, , 5F
感謝翻譯~~
05/07 09:28, 5F

05/07 10:04, , 6F
塔嗎浪哇~~
05/07 10:04, 6F

05/07 11:32, , 7F
感謝翻譯 推飛鳥 -\\\-
05/07 11:32, 7F

05/07 12:09, , 8F
硬い殻のように抱きしめたい
05/07 12:09, 8F

05/07 12:09, , 9F
作曲:杉山勝彦 編曲:杉山勝彦、 三谷秀甫
05/07 12:09, 9F

05/07 15:29, , 10F
我覺得倒數第二句可以翻成比起世界上到所有人都還要
05/07 15:29, 10F

05/07 15:29, , 11F
更加用力的擁抱你的全部(・∀・)
05/07 15:29, 11F

05/07 15:29, , 12F
世界上(到)改成(的),抱歉打錯
05/07 15:29, 12F

05/07 17:22, , 13F
感謝翻譯!!!
05/07 17:22, 13F

05/07 17:22, , 14F
從歌詞來看,歌名應該是「要成為你堅強的後盾」這種走
05/07 17:22, 14F

05/07 17:22, , 15F
向的感覺(?
05/07 17:22, 15F

05/07 17:22, , 16F
若是的話,這首歌由飛鳥來唱意義重大阿!要成為乃團支
05/07 17:22, 16F

05/07 17:22, , 17F
柱之感
05/07 17:22, 17F

05/07 17:49, , 18F
是的,就像是一種對於團隊和飯的許諾,昨天聽了非常感動
05/07 17:49, 18F

05/07 17:49, , 19F
05/07 17:49, 19F

05/07 18:14, , 20F
覺得怪是因為你弄錯守り抜く的意思了
05/07 18:14, 20F

05/07 20:05, , 21F
謝謝各位:) 我回到家在做修改
05/07 20:05, 21F
※ 編輯: kll13759 (114.43.110.190), 05/12/2017 23:06:29 抱歉 現在才有時間修改 謝謝各位指教 :) ※ 編輯: kll13759 (114.43.110.190), 05/12/2017 23:08:00

05/14 00:22, , 22F
感謝翻譯,不知會不會出mv,大推飛鳥啊...
05/14 00:22, 22F
文章代碼(AID): #1P3WM7TM (Nogizaka46)