[閒聊] wiiu版的荒野之息嚇死我了

看板Nintendo作者 (七星破軍幹你娘)時間7年前 (2017/03/03 15:48), 編輯推噓18(18037)
留言55則, 24人參與, 最新討論串1/1
不是色調,不是掉禎 我摸了五分鐘研究怎麼用望遠鏡,然後我才知道,原來這臺用了三年的手把 類比是可以按下去的 為什麼從來沒人告訴我過 我玩過的遊戲也不算太少吧 還有哪個wii u大作是能按類比的嗎 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N9208. -- 我們家東立真的很棒 http://i.imgur.com/vT9YDoB.jpg
比起市場更照顧員工 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.94.155 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Nintendo/M.1488527328.A.FC6.html

03/03 15:59, , 1F
XenoX
03/03 15:59, 1F

03/03 16:01, , 2F
!!原來類比可以按喔!
03/03 16:01, 2F

03/03 16:10, , 3F
Splatoon按右類比是大招
03/03 16:10, 3F

03/03 16:10, , 4F
20年前的PS1手把就可以按類比了 當年我發現也是很驚訝
03/03 16:10, 4F

03/03 17:06, , 5F
抓猴:
03/03 17:06, 5F

03/03 17:19, , 6F
其實我比較驚訝Wii沒辦法按類比啦...
03/03 17:19, 6F

03/03 19:28, , 7F
題外話簽名檔我認為東立才是正確的XD
03/03 19:28, 7F

03/03 19:35, , 8F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
03/03 19:35, 8F

03/03 20:30, , 9F
有玩索系的話就是R3啊 但我也沒印象WiiU有用到這 QQ
03/03 20:30, 9F

03/03 20:31, , 10F
這wwwwwwwwwwwwww
03/03 20:31, 10F

03/03 20:31, , 11F
如contrav說的XD 我真的是玩抓猴1代才知道可以按
03/03 20:31, 11F

03/03 20:36, , 12F
Xenox 不按不能跑啊
03/03 20:36, 12F

03/03 20:48, , 13F
那張圖的譯者真慘,被一個一知半解的作圖者搞…
03/03 20:48, 13F

03/03 21:07, , 14F
嗯...評斷A為B犧牲有沒有價值vsA會不會因為B犧牲是兩回
03/03 21:07, 14F

03/03 21:07, , 15F
事吧 那個是翻錯啊
03/03 21:07, 15F

03/03 21:07, , 16F
倒是那個按鈕很難按...
03/03 21:07, 16F

03/03 21:19, , 17F
Bayonetta 丟掉天使武器
03/03 21:19, 17F

03/03 21:36, , 18F
覺得驚訝!! 原來
03/03 21:36, 18F

03/03 22:13, , 19F
所以簽名檔究竟是哪裡出問題了呢
03/03 22:13, 19F

03/03 22:21, , 20F
漢字用到活跟殺其實就是生殺予奪無誤了 那個漢化反而過
03/03 22:21, 20F

03/03 22:21, , 21F
分解讀(整個歪樓)只是覺得該譯者很慘一直被掛在那裡鞭
03/03 22:21, 21F

03/03 22:25, , 22F
就算原文有利用之意 生死與否也涵蓋了能不能利用 所以..
03/03 22:25, 22F

03/03 22:25, , 23F
.(歪太大
03/03 22:25, 23F

03/04 00:34, , 24F
靠,漫畫連載到那時是已經一堆人為了救主角死光了,然後
03/04 00:34, 24F

03/04 00:34, , 25F
你們覺得他是在跟主角說他們生死由你決定是怎樣,要他施
03/04 00:34, 25F

03/04 00:34, , 26F
復活咒嗎
03/04 00:34, 26F

03/04 02:23, , 27F
每次看到那張我只覺得網路翻譯好矯情XD
03/04 02:23, 27F

03/04 09:55, , 28F
主角:我要他們活!(自殺
03/04 09:55, 28F

03/04 20:06, , 29F
xbox時期就開始手賤拔類比搖桿再按下去 之後玩搖桿就
03/04 20:06, 29F

03/04 20:06, , 30F
會亂按了
03/04 20:06, 30F

03/08 08:39, , 31F
沒玩過烏賊齁?XDDDDDDDD
03/08 08:39, 31F

03/08 11:55, , 32F
已經犧牲了還怎麼決定生死,有些人不只日文連中文都不
03/08 11:55, 32F

03/08 11:55, , 33F
03/08 11:55, 33F

03/10 10:57, , 34F
沒玩xbx厚?
03/10 10:57, 34F

03/12 11:25, , 35F
所謂不算太少是玩了什麼遊戲xD
03/12 11:25, 35F

03/13 14:57, , 36F
大亂鬥 風律 黃昏公主 瑪車 製作大師 一堆不用按的
03/13 14:57, 36F

03/21 12:05, , 37F
死人不能復活,所以「早就已經死到連屍體都不知道哪裡去
03/21 12:05, 37F

03/21 12:05, , 38F
了」的死人就還可以利用(活かす)嗎?都已經被吃掉的人
03/21 12:05, 38F

03/21 12:05, , 39F
到底還有什麼東西可以利用?
03/21 12:05, 39F

03/21 12:05, , 40F
其實這句話的原文邏輯(或者說文法)是錯的,跟譯者的翻
03/21 12:05, 40F

03/21 12:05, , 41F
譯沒有關係。原文正確的寫法應該是:「お前を取り戻すた
03/21 12:05, 41F

03/21 12:05, , 42F
めに死んだ人達……「その死を」活かすか、ムダ死にさせ
03/21 12:05, 42F

03/21 12:05, , 43F
るかは、お前次第じゃねぇのか?」
03/21 12:05, 43F

03/21 12:05, , 44F
就邏輯來說,「死亡的事實」才可以活用;死人要拿來活用
03/21 12:05, 44F

03/21 12:05, , 45F
,那是要拿來當「擋箭牌」了。然後死人拿來活用就算了,
03/21 12:05, 45F

03/21 12:05, , 46F
後面還再說要「殺死他」(「殺す」沒有「浪費」的意思)
03/21 12:05, 46F

03/21 12:05, , 47F
,這真的不能怪譯者翻錯。他只是把原文錯誤的文法跟邏輯
03/21 12:05, 47F

03/21 12:05, , 48F
完整呈現出來而已。要怪要怪原文,不是怪譯者。
03/21 12:05, 48F

03/21 12:05, , 49F
至於網路翻譯,那個是無視於原文邏輯錯誤,以「扭曲原文
03/21 12:05, 49F

03/21 12:05, , 50F
」的方式讓譯文邏輯合理化的作法。也許他確實讓譯文的文
03/21 12:05, 50F

03/21 12:05, , 51F
意跟邏輯變得通順了,但「扭曲原文」的這個動作就翻譯工
03/21 12:05, 51F

03/21 12:05, , 52F
作的本質上來說,其實是逾越譯者本分的事。雖然動漫畫跟
03/21 12:05, 52F

03/21 12:05, , 53F
輕小說的譯者常常不得已而非得這麼做不可,但不代表這種
03/21 12:05, 53F

03/21 12:05, , 54F
作法是正確的。這是兩回事。
03/21 12:05, 54F

03/24 00:19, , 55F
我覺得盜版不死這句話蠻讓人生氣的....
03/24 00:19, 55F
文章代碼(AID): #1OkH_W_6 (Nintendo)