[心得] 有些字幕真的是慘不忍睹…

看板NextTV作者 (baijee)時間12年前 (2012/02/20 22:19), 編輯推噓6(6012)
留言18則, 10人參與, 最新討論串1/1
  之前看大家的討論,對網樂通電影的字幕本來就沒有太大期望,結果在前天我 在動畫區買了一部"時空幻境:宵星傳奇"後,我整個崩潰了…整部片從大概五分鐘 開始就偶爾出現有對白的時候沒字幕,或者是字幕會瞬間出現又消失。不然就是翻 譯感覺就文不對題的狀況…整部片看完,理解的劇情大概只有八成吧,看完當下要 不是已經是半夜了,我跟我弟兩個人看完的感想是:『可以退錢嗎?』Orz   順帶一提的是,網樂通的電影新增的速度好像越來越慢,而且隨著舊影片的下 架,(像之前的127小時、飯飯之交這些我滿想看的片子),片子的選擇也變得越來越 少,感覺上加入發燒友一兩個月慢慢就會覺得不值得了,尤其在過陣子可能電影出 片量少的狀況下,我大概就會想先退租發燒友等新片多一點時再加入了。   就我自己的經驗來說,網樂通加入發燒友後,看片習慣會慢慢轉到網樂通上(反 正看一片才一塊錢)。雖然家裡還是有裝CATV,但是有時候看到電影台在播某部常常 看一半的片子,就會想打開網樂通搜尋影片,比CATV畫質好、可隨時暫停,無廣告 而且可以完整的從頭看到尾都是吸引力之一呀,但大部份的機會都是搜不到片子就 是了XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.180.201.180

02/20 22:50, , 1F
我才想問這問題要跟誰反應...
02/20 22:50, 1F

02/20 22:50, , 2F
今天就是打開來選了那片看 結果...
02/20 22:50, 2F

02/20 22:51, , 3F
我看了10分鐘就跳出了... 品質有夠差
02/20 22:51, 3F

02/20 23:01, , 4F
字幕跟翻譯 到底是片商提供還是網樂通自己的...
02/20 23:01, 4F

02/20 23:36, , 5F
電影絕大部分是DVD字幕(新的) 之前比較舊的片好像有從網路抓
02/20 23:36, 5F

02/20 23:37, , 6F
的感覺 因為很明顯得錯誤翻譯 和直接簡轉繁的錯字等等
02/20 23:37, 6F

02/21 00:39, , 7F
最近看"先生你哪位"有好多句沒有字幕
02/21 00:39, 7F

02/21 10:46, , 8F
通常影片字幕應該都是片源代理提供 可能翻譯能力還需加
02/21 10:46, 8F

02/21 10:47, , 9F
強XD~有小道消息 聽說之後會有福爾摩斯2 鬼影行動 蜘蛛
02/21 10:47, 9F

02/21 10:47, , 10F
人 驚奇再起 蠻多不錯的強片喔!要等一等就是了~
02/21 10:47, 10F

02/21 15:32, , 11F
通常字幕都是片商當初直接翻譯好的,但這狀況本來就良莠
02/21 15:32, 11F

02/21 15:35, , 12F
不齊! 我想如果每部片網樂通要自己翻譯,可能會起肖吧~
02/21 15:35, 12F

02/21 15:58, , 13F
習慣了 有助於多學英文XD
02/21 15:58, 13F

02/21 18:03, , 14F
看小甲師丁的紀錄片連MJ都用奇怪的港(陸)式翻譯整個快瘋掉
02/21 18:03, 14F

02/23 02:02, , 15F
我覺得字幕是一部外語片靈魂之一,爛翻譯真的可以看到火大
02/23 02:02, 15F

02/23 02:03, , 16F
,尤其這種時間碼亂上(有很多句話都有延遲的狀況),真的有
02/23 02:03, 16F

02/23 02:03, , 17F
想退錢的衝動(你說畫質比較差一點我還能接受但爛字幕……)
02/23 02:03, 17F

02/23 15:29, , 18F
電影新增速度變慢+1
02/23 15:29, 18F
文章代碼(AID): #1FGbPKet (NextTV)