Re: [疑問] 軍中相關的英文翻譯

看板Navy作者 (pipeman)時間13年前 (2010/12/15 02:02), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《dunkjames (Firefighter)》之銘言: : 我看過置底和版規了~____y____ (Y/N) : (除了Y/N選項的那行請勿刪除之外~以下文字可選擇要不要刪去 謝謝) : 因為是軍事版 請注意置底及版規的相關事項 版工們會判斷文章的去留 : 請各位發文的先進及弟兄和家眷及閃光注意一下 : NAVY版謝謝您的配合 : ---------------------發文分隔線--------------------------- : 各位大大好 : 請問軍中的單位&級職的翻譯該去哪個網站找 : 或是有對照表 我找很久找不到也不知道該怎麼翻譯(或是縮寫) : EX: JACK, 理事官, 雷達士官長, 梯口, 哨口, 甲板, 副長... : 還有補給中士 為何補給中士要叫SK2? : 損管班叫做? CPO是不是還有分? 全名是? JACK:我想是blue jack吧!俗稱藍工作服職務的人 理事官:duty officer 雷達附:不知,士官長chief officer(C.O.B(boat)則是專指潛艦士官督導長 大部分電影都翻釋錯誤) 梯口:gang way 哨口 不會 甲板:gay 板? deck 副長:exeutive officer (xo) 有續趣 去官校圖書館找美華軍語字典 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.78.91.55

12/15 11:41, , 1F
gay板XDD
12/15 11:41, 1F

12/18 14:43, , 2F
CPO是 Chief Petty Officer 士官長
12/18 14:43, 2F
文章代碼(AID): #1D1x4wB6 (Navy)