Re: [疑問] 軍中相關的英文翻譯
※ 引述《dunkjames (Firefighter)》之銘言:
: 我看過置底和版規了~____y____ (Y/N)
: (除了Y/N選項的那行請勿刪除之外~以下文字可選擇要不要刪去 謝謝)
: 因為是軍事版 請注意置底及版規的相關事項 版工們會判斷文章的去留
: 請各位發文的先進及弟兄和家眷及閃光注意一下
: NAVY版謝謝您的配合
: ---------------------發文分隔線---------------------------
: 各位大大好
: 請問軍中的單位&級職的翻譯該去哪個網站找
: 或是有對照表 我找很久找不到也不知道該怎麼翻譯(或是縮寫)
: EX: JACK, 理事官, 雷達士官長, 梯口, 哨口, 甲板, 副長...
: 還有補給中士 為何補給中士要叫SK2?
: 損管班叫做? CPO是不是還有分? 全名是?
JACK:我想是blue jack吧!俗稱藍工作服職務的人
理事官:duty officer
雷達附:不知,士官長chief officer(C.O.B(boat)則是專指潛艦士官督導長
大部分電影都翻釋錯誤)
梯口:gang way 哨口 不會
甲板:gay 板? deck 副長:exeutive officer (xo)
有續趣 去官校圖書館找美華軍語字典
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.78.91.55
推
12/15 11:41, , 1F
12/15 11:41, 1F
推
12/18 14:43, , 2F
12/18 14:43, 2F