[詢問] 想問問看momo台翻譯奈葉的譯者是哪位...

看板Nanoha作者 (小敏)時間10年前 (2013/09/25 05:10), 編輯推噓6(602)
留言8則, 7人參與, 最新討論串1/1
我之前就看過momo台的翻譯了,也笑過好久, 可是我一直搞不懂的是,有些字彙如:闇之書、雷光一閃之類的, 都是漢字,即便是用孤狗大神翻譯, 也不可能翻出神祕經典、雷光小精靈之類的東西... 個人認為(純個人猜想),唯一合理的解釋是「譯者」說不定是完全不懂日文, 只有看畫面來進行腦補翻譯之類的....... 可是這時候就突然很好奇了,那位「譯者」是誰呢? 一般小說、動漫都會標明譯者,不知道momo台播放的奈葉版本是否也有標明呢? 感覺即使是用網路翻譯軟體,也不會翻得那麼如此淒慘的說, 真的很好奇,那些莫名其妙的詞彙究竟從何而來的......QQ(傳說不愧是傳說...) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.108.161

09/25 08:07, , 1F
雖然說沒有譯者的名字 但相關討論推薦你可以看精華區
09/25 08:07, 1F

09/25 08:08, , 2F
Z-3-6 只能說這個慘劇是譯者沒職業道德的產物
09/25 08:08, 2F
噗,我真的還滿想知道是怎麼生出一堆聽都沒聽過的奇怪名詞的.....(腦補出來的?) 在某方面來說,也真的可以算上神翻譯了Q口Q...

09/25 09:09, , 3F
譯者不爽nanoha翻譯成奈葉之後暴走了 配音員沒笑場真敬業
09/25 09:09, 3F
說不定配音原們根本也搞不清楚自己在講什麼一 一[?]......

09/25 10:03, , 4F
這件事我也想知道
09/25 10:03, 4F

09/25 16:18, , 5F
※ 編輯: yo800810 來自: 114.38.112.140 (09/25 19:10)

09/27 03:16, , 6F
原來哈亞貼是這裡面搞出來的................
09/27 03:16, 6F

09/28 16:19, , 7F
有聽說過譯者不爽而亂翻,結果是在不爽nanoha翻成奈葉?
09/28 16:19, 7F

10/13 22:16, , 8F
碟阿伯李克使節團~
10/13 22:16, 8F
文章代碼(AID): #1IGV-otY (Nanoha)