Re: [問題] 關於一個翻譯上的問題........應該是在 …

看板Nanoha作者 (ASDFG)時間13年前 (2011/04/09 08:01), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《GenersicGGG (勇者王最高!)》之銘言: : 今天在看(魔法少女プリティ☆ベル)這部漫畫的時候, : 有一句對白我怎麼都沒辦法翻成中文, : 而且我看到那句對白第一個反應就是來這問, : 那麼,請問一下......................... :  ぜんりょくぜんかい :  全 力  全 壊 :    か   か :  リリ狩るマジ狩る :  がんばりまーす : 這段對話如果想塞進對話框裡要怎麼翻啊, : 感覺中文不太好翻說。 : 至於我會來這問的理由........... : 對不起,我前一陣子白色惡魔的MAD看太多了, : 那個真的很難忘掉啊╮(╯▽╰)╭ 這會不會是惡搞魔法少女リリカルなのは的台詞 原文是: 全力前開(ぜんりょくぜんかい) リリカル マジカル 則為lyrical magical之片假名 你那句話會不會是指 全力破壞某事物 還有 捕捉リリ及捕捉マジ(或捕捉魔法) 我沒看過這部,純為推測結果 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.159.151 ※ 編輯: bbmmm 來自: 114.27.159.151 (04/09 08:03) ※ 編輯: bbmmm 來自: 114.27.159.151 (04/09 08:09)

04/12 14:23, , 1F
其實....沒有人回文的原因是因為大家都看懂了啊XDDDDD
04/12 14:23, 1F

04/16 23:52, , 2F
就只是同音梗,硬要翻譯就不有趣了
04/16 23:52, 2F

04/19 18:36, , 3F
其實我也知道是同音梗,我只是在想出中文版的會怎麼
04/19 18:36, 3F

04/19 18:36, , 4F
翻而已。
04/19 18:36, 4F
文章代碼(AID): #1Ddw7hJu (Nanoha)