[翻譯] Nadal on course to spoil Federer's t …
※ 引述《adorable (大地任我遨翔)》之銘言:
: http://0rz.tw/4fyTo
: ANALYSIS-Tennis-Nadal on course to spoil Federer's title dream
: Feb 2, 4:51 am EST
: By Julian Linden
: MELBOURNE, Feb 2 (Reuters) - The good news for Roger Federer is that he may
: still achieve his life's dream of winning more grand slam titles than any oth
: man.
對Federer來說好消息是,他仍然可以實現他一生的夢想,比任何其他
球員贏得更多的大滿貫冠軍頭銜。
: Federer only needs one more major to match Pete Sampras' record of 14 and at
: the age of 27, time is still on his side.
Federer只需要完成這個更主要的目標:追平Pete Sampras 14座大滿貫
冠軍紀錄。他現在27歲,時間仍站在他這邊。
: But the bad news for the Swiss master is that even if does get the record, he
: may not hold it long. His greatest challenger now is not the man in front, bu
: the one coming from behind.
但對瑞士人而言壞消息是,即使他達成記錄,他可能也無法長久保持。
他最大的挑戰者,已經不是眼前的歷史巨牆,而是後浪來勢洶洶。
: Spain's Rafa Nadal captured his sixth grand slam title when he beat Federer in
: an epic five-set thriller at the Australian Open on Sunday.
: It was an enthralling match that Federer might just as easily won but the
: result erased any doubts over just who is the top player in the world right
: now.
西班牙的Rafa Nadal奪得他第六座大滿貫金杯。他週日在澳網一場史
詩般五盤大戰,驚險中打敗Federer。這是一場扣人心弦的比賽,
Federer或許較被看好的一方,但結果消除所有疑慮,證明誰才是當今
世界頭號選手。
: “I love to win,” Nadal told reporters on Monday as he prepared to leave
: Australia.
: “I love the competition. Not only in tennis, I love the competition in all
: aspects of life.
: “When I compete, I love to be there and fight to win.”
「我熱愛勝利。」Nadal週一離開澳洲前告訴記者。
「我喜愛競賽,不僅僅是網球,我喜歡生活各方面的所有競賽。」
「一旦我投入比賽時,我就會全力求勝。」
: Nadal has now beaten Federer in 13 of the 19 matches they have played,
: including each of the last five.
: Significantly, Nadal has beaten Federer in five of their seven grand slam
: finals. The first three were at the French Open, Nadal's favourite event,
: but the last two were at Wimbledon and Melbourne Park, which should have
: favoured the Swiss.
Nadal面對Federer的比賽中,19場贏了13場,包括最近的五場。
值得注意的是,Nadal在七場大滿貫決賽中,擊敗Federer五次。前三
次是Nadal最喜愛的法網,後兩次在溫布頓和墨爾本公園,這兩個本來
應是Federer佔優勢的地盤。
: If not for the Spaniard, Federer would have already sailed past Sampras's mar
: and laid an undeniable claim to being the greatest player of all time.
: But any arguments about just who is the greatest player have now been put on
: hold because of Nadal’s continuing rise and improvement.
如果不是這西班牙人,Federer早已取代Sampras地位,成為公認史上
最偉大的球員。但現在,所有爭論誰是最偉大球員的話題已被擱置,
只因Nadal還在不斷地提升和進化。
: While Nadal has been responsible for stalling Federer's relentless march towa
: Sampras's record, the Spaniard has also done him a great service.
: Just as Sampras had Agassi to contend with, Federer now has a truly great riva
: ensuring any future grand slams will be hard earned and therefore all the more
: valuable.
雖然看似是Nadal無情拖延Federer邁向Sampras的腳步,其實他也只
是盡職於他的重要本分。正如同Agassi、Sampras之爭,Federer現存
在真正偉大的競爭對手,即使今後大滿貫頭銜來之不易,卻更能彰顯
其價值。
: For Nadal, the question of which one of them is the best player is a mute
: point.
而對Nadal而言,回答他們倆之中誰是最佳的球員是無解的。
: “He has 13 grand slams. I have six. The Masters Cup, he has won four. I have
: not won one. So there's no discussion,” Nadal said.
: “I say right now Roger is the best because he has all these titles. Maybe
: later (I can be).
: “The rankings show I was the best player in the last year. That's the truth
: but I am not the best player.”
Nadal說:「他有13個大滿貫,我只有六個。他贏了四個大師杯,我還
沒半個。所以,根本無需討論。」
「我會說,現在Roger是最好的,因為他的種種成就。或許將來,我有
機會能做到。」
「雖然排名顯示在過去一年裡,我是表現最優異的球員。但實際上,
我認為我還不是最好的。」
: Although he still has a long way to go to join Sampras and Federer, all the
: early indicators suggest Nadal is well on target.
: The crafty lefthander has accrued his six grand slam titles at the age 22.
: When Federer was the same age, he had just won his first grand slam title.
: Sampras, at 22, had three.
: Nadal won his six titles from 20 grand slam appearances. The only man to do it
: quicker was Bjorn Borg, who won his sixth title in his 18th event.
雖然要加入Sampres和Federer的行列仍有很長的路要走,但對照前輩
的歷程,在在顯示Nadal順利走在成功大道上。因為這機伶才22歲的
左手球員,已先收集6個大滿貫冠軍等著了。
Federer同樣的年紀,他才剛贏得了他第一個大滿貫冠軍。Sampras
22歲,也只有三個。
Nadal在20個大滿貫賽贏得了六個冠軍,能更快做到這一點的人只有
Bjorn Borg,他18個大滿貫賽贏了六個冠軍。
: Nadal has won majors on three different surfaces.
: He is almost unbeatable on clay but has now mastered grass and hardcourt,
: increasing his chances of winning the U.S. Open and completing a full set of
: grand slam titles, a feat that proved beyond Sampras and continues to elude
: Federer.
不同於Federer和Sampres從沒贏過紅土滿貫,Nadal贏得了三種不同
場地的大滿貫。
他幾乎在紅土場上無敵,如今也已掌握了草地和硬地,他愈來愈有
機會去贏下美國公開賽,完成全套大滿貫冠軍頭銜,這是個證明超
越 Sampres的壯舉,Federer始終難以實現的夢。
: Nadal's win in Melbourne has even raised speculation he could achieve the
: sport's ultimate goal of winning all four majors in the same year, a feat onl
: Don Budge (1938) and Rod Laver (1962 and 1969) have managed.
Nadal澳網的勝利,甚至有人猜測他可能實現這運動的年度終極目標:
同一年贏得所有四大滿貫賽,目前只有Don Budge(1938年)和
Rod Laver(1962年和1969年)達到這個成就。
: The centre court at the Australian Open is named after Laver and the Austral
: was there to present the winner's trophy to Nadal on Sunday.
澳網中心球場就是以Laver命名,週日當天也是他頒冠軍獎杯給Nadal的。
: Nadal was moved by the occasion but does not think his brush with greatness
: will inspire him to achieve a calendar-year grand slam. Indeed, he believes
: Federer has a better chance of winning the French Open than the Spaniard has
: of winning in New York.
Nadal當下非常感動,但認為他不夠厲害到足以讓他實現年度大滿貫。
事實上,他認為,Federer贏法網的機會比他自己贏美網的可能性還要
更高。
: “Roger played the last three years in the final at Roland Garros… so for su
: he’s going to be one of the big favourites to win that,” Nadal said.
: “It's easier to win one title like Roland Garros for Roger than me winning
: the grand slam. That’s no competition.”
: (Editing by Justin Palmer)
「Roger在過去三年都打到法網決賽...所以可以肯定他仍是冠軍熱門。」
「Roger贏法網的機會比我得年度大滿貫容易得多了,這無庸置疑。」
: 豆豆也太謙虛了
: 文章很長,歡迎哪位發心翻譯 ^ ^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.128.205
※ 編輯: l2l 來自: 125.232.129.71 (02/04 03:41)
推
02/04 03:50, , 1F
02/04 03:50, 1F
推
02/04 14:36, , 2F
02/04 14:36, 2F