[問題] 求井川君74話的翻譯

看板NY-Yankees作者 (廣平君)時間15年前 (2009/06/27 01:04), 編輯推噓9(9012)
留言21則, 5人參與, 5年前最新討論串1/1
問題如標題。 我實在看不懂日文,所以想請看得懂的板友為我翻譯。 謝謝!也願王建民能在地鐵大戰中取勝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.191.152

06/27 01:14, , 1F
井川君的同事外野手陶德林頓移籍到日本的東北樂天隊
06/27 01:14, 1F

06/27 01:14, , 2F
這個"樂天"是什麼意思啊?
06/27 01:14, 2F

06/27 01:17, , 3F
無掛慮 從容不迫 光明的意思
06/27 01:17, 3F

06/27 01:18, , 4F
隊上的氣氛也是那種感覺嗎?
06/27 01:18, 4F

06/27 01:20, , 5F
嗯...是阿...
06/27 01:20, 5F

06/27 01:21, , 6F
一個禮拜後
06/27 01:21, 6F

06/27 01:21, , 7F
阿囉哈~
06/27 01:21, 7F

06/27 01:23, , 8F
把這種調調給我帶回美國去!!
06/27 01:23, 8F

06/27 01:24, , 9F
福盛(嚇一跳)
06/27 01:24, 9F

06/27 01:26, , 10F
P.S.陶德臉旁邊的四個狀聲詞是緊張的意思(心臟噗通跳的聲音)
06/27 01:26, 10F

06/27 01:30, , 11F
(適當)是隨便、敷衍的意思
06/27 01:30, 11F

06/27 01:38, , 12F
陶德林頓我翻得不好 英文是Todd Anthony Linden
06/27 01:38, 12F

06/27 01:39, , 13F
樂天也有快活 輕鬆 無憂無慮的意思
06/27 01:39, 13F

06/27 01:40, , 14F
我的日文不是很好 以上有錯請多多指教
06/27 01:40, 14F

06/27 02:05, , 15F
其實之前在棒球板上有中文化了,可以參考一下
06/27 02:05, 15F

06/27 05:59, , 16F
お調子もん是不是翻成"隨便的傢伙"比較好?)
06/27 05:59, 16F

06/27 19:12, , 17F
調子好像要加"者(MONO)"才是得意忘形的人 不過也許可以省略
06/27 19:12, 17F

06/27 19:14, , 18F
不過這裡的確翻成隨便的傢伙比較好 謝謝樓上的指導
06/27 19:14, 18F

07/13 21:11, , 19F
もん就是もの唸快一點的口語唸法啦...所以應該翻成人是沒錯的
07/13 21:11, 19F

11/03 18:54, , 20F
お調子もん是不是翻成" https://muxiv.com
11/03 18:54, 20F

12/28 13:18, 5年前 , 21F
お調子もん是不是翻成" https://noxiv.com
12/28 13:18, 21F
文章代碼(AID): #1AHF-F_K (NY-Yankees)