[閒聊] 井川君 ─ 第五十二話

看板NY-Yankees作者 (6番目の駅)時間16年前 (2008/07/08 01:59), 編輯推噓10(10010)
留言20則, 10人參與, 最新討論串1/1
http://sportsnavi.yahoo.co.jp/baseball/mlb/column/comic/index52.html 第52話:福留さん、球宴選出おめでとう! 福留桑,恭喜入選明星賽! 第一格 女記者:福留桑,請對您入選明星賽一事發表簡單的感想吧! 福留:還是要感謝一直給予我支持的球迷朋友們,都是托他們的福... 小熊球迷(手舉著福留的名言"碰巧的啦!"標語牌在歡呼):哇~~哇~~~ 福留(注意到旁邊):嗯?!! 第二格 (旁邊觀眾席有三個舉牌的傢伙在噓...) (松坂牌:"碰巧的啦!" 井川牌:"不,我們是說真的!" 松井牌:"別太得意啦!" ) 女記者:這幾個是......? 福留(爆青筋):我不認識他們! 註:福留孝介和其他六位小熊隊友剛剛獲選今年國聯明星賽. 而松坂,松井,井川(這個不用說了XD)全部沒獲選. 註2:和福留劃上等號的名句"偶然だぞ"梗的來源: http://0rz.tw/3e3Wf (引用shbさん的blog文章,謝謝!) --

07/08 02:05, , 1F
いや マジで!應該是「不,我們是說真的!」
07/08 02:05, 1F
更正感謝一樓:)

07/08 02:07, , 2F
因為偶然雖是個美麗的錯誤,但給日本人就是說真的了..
07/08 02:07, 2F

07/08 02:46, , 3F
MLB版有詳細的解釋這話的梗XD
07/08 02:46, 3F

07/08 07:53, , 4F
小熊迷跟松舉的牌子,應該是不一樣的吧
07/08 07:53, 4F

07/08 08:21, , 5F
小熊迷不懂日文, 所以基本上一開始舉是因為搞笑翻譯網頁
07/08 08:21, 5F

07/08 08:21, , 6F
後來覺得反正滿有趣的就舉了, 松的話嘛...就...XD
07/08 08:21, 6F

07/08 10:27, , 7F
恩 這篇比mlb板的翻譯好多了 囧
07/08 10:27, 7F
※ 編輯: dobioptt 來自: 122.118.64.31 (07/08 11:15)

07/08 14:18, , 8F
偶然的啦
07/08 14:18, 8F

07/08 18:51, , 9F
這梗用的不錯 XD
07/08 18:51, 9F

07/08 23:35, , 10F
いや マジで會加在疑問口氣 應該是說「啥?真的嗎?」
07/08 23:35, 10F

07/08 23:36, , 11F
大概是說井川對福留入選表示疑惑和不認同的感覺
07/08 23:36, 11F

07/08 23:50, , 12F
樓上 可是句子後面接的是驚嘆號啊@@
07/08 23:50, 12F

07/09 00:10, , 13F
我的感覺啦~ 因為這句話會說出來常常尾音語調會上揚
07/09 00:10, 13F

07/09 00:11, , 14F
就是帶疑問的語氣,而前文並沒有什麼可以「否定」的文
07/09 00:11, 14F

07/09 00:12, , 15F
所以那個いや我想不是いいえ的意思。
07/09 00:12, 15F

07/09 00:13, , 16F
日本女生常會用這句 翻譯就會是「討厭啦~真的嗎?」
07/09 00:13, 16F

07/09 00:15, , 17F
或者是「有沒有搞錯啊~」表達疑惑、不認同等感受
07/09 00:15, 17F

07/09 09:46, , 18F
我初翻的版本跟r大的看法類似,後來是用了1FA大的建議
07/09 09:46, 18F

07/09 09:49, , 19F
那麼今天請教日本老師之後再來看情況修正吧:)
07/09 09:49, 19F

07/10 01:43, , 20F
今天問過口譯老師,他的看法跟現在版本一樣,故不再變更
07/10 01:43, 20F
文章代碼(AID): #18SbbehU (NY-Yankees)