[新聞] Venditte's versatility prompts new rule
看板NY-Yankees作者yyhong68 (come every now and then)時間16年前 (2008/07/03 13:05)推噓19(19推 0噓 5→)留言24則, 18人參與討論串1/1
因為Venditte的狀況,PBUC 決定出新的rule and guidelines
最重要的一點是
投手要先告知裁判、打者及跑壘者,他要用哪隻手投球,
然後打者再決定要站在那一個打擊區
07/02/2008 5:53 PM ET
Venditte's versatility prompts new rule
SI's ambidextrous hurler at center of adjustment by PBUC
By Benjamin Hill / Special to MLB.com
It is a rare instance, indeed, when a first-year professional ballplayer
inspires the creation of a new rule. But ambidextrous pitcher Pat Venditte
has done just that.
Venditte, the 20th-round pick of the New York Yankees in this June's Draft,
received national attention after making his debut with the Staten Island
Yankees June 19. With two outs and a runner on first in the bottom of the
ninth inning, switch-hitter Ralph Henriquez came to the plate representing
the Brooklyn Cyclones' last hope. What resulted was a moment of high comedy:
Henriquez entered the batters box batting right-handed, so Venditte switched
his glove to his left hand. Henriquez then decided to bat lefty, so
Venditte switched his glove back to his right.
And on and on it went. After a prolonged delay, Henriquez was ordered to
bat right-handed. He then struck out on four pitches to end the ballgame.
In order to avoid such incidents in the future, the Professional Baseball
Umpire Corporation (PBUC) released its official rules for dealing with
ambidextrous pitchers on Wednesday. These guidelines were reached after
PBUC staff consulted with a variety of sources, including the Major League
Baseball Rules Committee.
At the heart of the new guidelines is the following provision:
The pitcher must visually indicate to the umpire, batter and runner(s)
which way he will begin pitching to the batter. Engaging the rubber with
the glove on a particular hand is considered a definitive commitment to
which arm he will throw with. The batter will then choose which side of
the plate he will bat from.
"The basis for the rule is that everything the batter does, he does so
knowing what hand the pitcher is going to throw with," explained PBUC
executive director Justin Klemm. "He may not know what type of pitch is
going to be thrown, or its location, but he does know which arm will be
used. A manager selects a pinch-hitter based on that knowledge, and that
is also how a switch-hitter determines which side of the plate he is going
to bat from."
The guidelines also permit both the batter and pitcher to change positions
(from right-handed to left-handed or vice versa) once per at-bat.
"We don't anticipate that being an issue, but official playing rules allow
that to happen in a normal situation," said Klemm. "Not allowing it to
happen in situations involving an ambidextrous pitcher would be going
against a previously established rule."
Like virtually all baseball rules, these "Venditte Guidelines" are sure
to spark some arguments regarding their fairness to both batter and pitcher.
"That's the way it is in baseball. Very few rules are airtight, where
there's no room for debate," said Klemm. "This will create some interesting
conversations, and that's fine. Our primary goal was simply to be as fair
as possible to everyone involved."
The new rules regarding ambidextrous pitchers are as follows:
‧ The pitcher must visually indicate to the umpire, batter and runner(s)
which way he will begin pitching to the batter. Engaging the rubber with
the glove on a particular hand is considered a definitive commitment to
which arm he will throw with. The batter will then choose which side of
the plate he will bat from.
投手先說要用那隻手投球,打者再決定在哪一個打擊區打擊。
‧ The pitcher must throw one pitch to the batter before any "switch" by
either player is allowed.
雙方如果想改變用哪隻手,一定要投手投過一球後,才能改變
‧ After one pitch is thrown, the pitcher and batter may each change
positions one time per at-bat. For example, if the pitcher changes
from right-handed to left-handed and the batter then changes batter's
boxes, each player must remain that way for the duration of that at-bat
(unless the offensive team substitutes a pinch hitter, and then each
player may again "switch" one time).
投過一球後,投打雙方可以在該打席換手一次。舉例來說,
如果投手從右手換到左手,然後打者換打擊區,然後之後雙方不能再改變
直到該打席結束。
(除非,進攻方啟用代打,那投打雙方可以再重新換一次。)
‧ Any switch (by either the pitcher or the batter) must be clearly
indicated to the umpire.
投打雙方,做任何換手的舉動都要明確告知裁判
‧ There will be no warm-up pitches during the change of arms.
投手若換手,將不能投幾球熱身
‧ If an injury occurs the pitcher may change arms but not use that arm
again during the remainder of the game.
如果投手受傷,他可以換手,但換手後不能再換回之前那隻手了。
(這條有點奇怪,受傷了,球隊會讓他繼續投嗎??)
Benjamin Hill is a contributor to MLB.com. This story was not subject
to the approval of Major League Baseball or its clubs.
http://tinyurl.com/54sd97
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.23.24
推
07/03 13:06, , 1F
07/03 13:06, 1F
推
07/03 13:07, , 2F
07/03 13:07, 2F
推
07/03 13:11, , 3F
07/03 13:11, 3F
推
07/03 13:19, , 4F
07/03 13:19, 4F
推
07/03 13:24, , 5F
07/03 13:24, 5F
推
07/03 13:31, , 6F
07/03 13:31, 6F
推
07/03 13:32, , 7F
07/03 13:32, 7F
推
07/03 13:32, , 8F
07/03 13:32, 8F
推
07/03 13:32, , 9F
07/03 13:32, 9F
推
07/03 13:38, , 10F
07/03 13:38, 10F
推
07/03 13:49, , 11F
07/03 13:49, 11F
※ 編輯: yyhong68 來自: 140.109.23.24 (07/03 14:00)
→
07/03 14:02, , 12F
07/03 14:02, 12F
推
07/03 14:08, , 13F
07/03 14:08, 13F
→
07/03 14:09, , 14F
07/03 14:09, 14F
推
07/03 14:12, , 15F
07/03 14:12, 15F
→
07/03 14:12, , 16F
07/03 14:12, 16F
推
07/03 15:02, , 17F
07/03 15:02, 17F
推
07/03 15:05, , 18F
07/03 15:05, 18F
→
07/03 15:06, , 19F
07/03 15:06, 19F
推
07/03 15:10, , 20F
07/03 15:10, 20F
推
07/03 15:40, , 21F
07/03 15:40, 21F
→
07/03 15:42, , 22F
07/03 15:42, 22F
推
07/03 15:43, , 23F
07/03 15:43, 23F
推
07/04 12:19, , 24F
07/04 12:19, 24F