[情報] 白色的秋天
這首是今天的教舞
白色的秋天
這首白色的秋天Stav Lavan,歌名英譯為White Autumn,是一首好聽又好分段的雙人舞。
歌詞如下:
原文)
V'shuv yorda aleinu shayeret chasidot
Baderech min hasheleg el hashemesh
U'v'chultzat Shabbat hilbinu hasadot
Likrat ha'stav artzi chama noshemet
Chorus:
Hinei yored ha'stav im ha'shkiya ha'atzuva
Al derech he'afar v'al ikvot ha'ahava
Al merchavei hashelef v'loven hakutnah
Al p'nei ha'anashim tz'ruvei hakayitz
Al mish'olei ha'eder tzonei'ach ha'avak
Alei ha'izdarechet bis'charchoret
Roshei hachatzavim shuv olim min hamachnak
Shebein Rosh Hashanah l'vein hachoref
Nashuv v'na'avor bein chama l'vein anan
Al derech he'afar hamitchadeshet
Al pnei s'dot hakutna ha'omdim b'eirumam
Bein b'rak hamamterot l'vein hageshem
(英譯) +我自己努力翻的中文版本
Once again a flock of stocks descends over us
On their path from the snow to the sun.
And in Sabbath shirts, the fields have turned white.
Coming into autumn, my land breathes warmly.
再一次 一群群來自太陽的雪降下穿過我們
在主日的汗衫中,那區全被染白了
進入了秋天 我的土地正在溫和的呼吸
Chorus:
Behold autumn comes down, with the sad sunset
Over the dirt road and over the footsteps of love
Over expanses of harvested fields and the whiteness of cotton
Over the faces of people burnt by the summer
注視著秋天逝去,伴隨著悲傷的日夕
穿過泥地 穿過愛的足跡
穿過廣闊的收穫區域 以及潔白的棉田
穿過人們因日曬而焦的臉孔
On the paths of the flock, the dust plummets
The leaves of the azedarach tree flutter dizzily
Heads of the squills (flowers) rise again in the stifling air
between Rosh Hashanah and the winter
在人群的路上 混亂重壓下
楝樹的葉子令人暈眩地飄動
海蔥頭花再次升起在那新年和冬天之間令人難受的氣氛中
Let's again pass between sun and cloud
On the dusty road, which renews itself
Over the cotton fields, standing in their barrenness
Between the glistening of the water sprinklers, and the rain
讓我們再次通過日雲之間
在那條會自己恢復的塵路上
穿過棉田,站立於他們的荒蕪
在那閃耀的水灌溉系統還有雨之間
===
算是硬翻完了
但是我還是搞不太懂詞意就是了
看有沒有人願意翻得更通順點
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.194.34
推
10/23 10:00, , 1F
10/23 10:00, 1F