[評價] 104-1 高照明 電腦輔助翻譯
※ 本文是否可提供臺大同學轉作其他非營利用途?(須保留原作者 ID)
(是/否/其他條件):否
哪一學年度修課:104-1
ψ 授課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以方便收錄)
高照明 老師
λ 開課系所與授課對象 (是否為必修或通識課 / 內容是否與某些背景相關)
外文系選修、中英翻譯學程語言文化基礎課程
δ 課程大概內容
介紹語料庫、處理語料的工具、翻譯記憶、詞或句對應等
底下是大綱的內容,但和上課內容有些出入:
語料庫的建置與檢索
實做關鍵詞及術語的擷取
電腦輔助翻譯﹑翻譯記憶系統
如何利用指令與程式處理語料
從平行語料庫擷取雙語搭配語實做
實做雙語術語的的擷取
翻譯記憶系統實做
統計式機器翻譯實做 (實作不成功 QAQ)
語音辨識與合成如何與機器翻譯系統結合 (應該沒提到)
如何利用語料庫做翻譯研究
這門課教過的工具: AntConc、AntPConc、SDL Trados、LF Aligner、
Anymalign、命令提示字元、Notepad++、Cygwin
Google Translator...等
Ω 私心推薦指數(以五分計) ★★★★★
★★★ꄊ 另外兩位助教很棒,所以其實可以再多一點星星。
η 上課用書(影印講義或是指定教科書)
無用書,老師用電腦帶大家一起操作
μ 上課方式(投影片、團體討論、老師教學風格)
這門課是在外教的電腦教室上課,沒辦法用投影幕,加上無線網路訊號
極差,上起課來效果並不好,一到教室就要開始安裝當週要用的軟體,想
用自己的電腦不是不行,但就會受到無線網路的影響,有帶跟沒帶差不多。
學期前半會先介紹簡單的檢索工具,像AntConc,再來就會開始進入使用
命令提示字元執行Python程式,這門課不會談怎麼寫程式,所以是跑助教
寫好給我們的工具,但是電腦這種東西,指令下錯就是跑不出來,這裡就會
開始出現一些麻煩,有幾次就是出現全班程式跑不出來,然後問題也無法
解決,像統計式翻譯,大家都辛苦了近三節課去弄那些指令,卻在最後關頭
失敗,當週努力等於付諸流水...
除了軟體操作外,老師會淺談一些基礎數學,像是貝氏定理、簡單向量、
條件機率,讓我們理解雙語對應背後的原理。我認為老師教學很用心,但
表達不太順暢,講A觀念會跳到B、C,最後再兜回來卻也還是沒有說的很
明白。
σ 評分方式(給分甜嗎?是紮實分?)
作業50% + 期末報告 50%
成績算甜,後來想想,只要作業做得出來,基本上應該拿得到50%
報告只要有80分就A+了
ρ 考題型式、作業方式
1. 作業: 每一兩週會有作業,用學到的功能去跑出指定的東西
2. 期末報告: 自選語料來作分析,良心建議選已經對齊好的雙語語料,
原PO選了Alice's Adventures in Wonderland,現在仍
持續對齊語料中。老師在最後幾週會請同學上台簡單報告
自己的主題,並給予建議,很棒!!
ω 其它(是否注重出席率?如果為外系選修,需先有什麼基礎較好嗎?老師個性?
加簽習慣?嚴禁遲到等…)
1. 大綱上有寫缺席4次就當,前幾週會簽到
2. 有興趣都可以簽,但是好像很多人搞不清楚這門課的主軸,所以
黯然離開,我們最後剩下七、八人左右。
3. 晚點進來沒關係,不過不要翹課,不然也很難補起來。
Ψ 總結
老師人其實真的蠻好的,只是教學讓人有點摸不著頭緒,加上電腦程式
有時不乖,才讓這門課打了折扣。以前語概比較少談到計算機語言學,
如果想學都可以來,還是很有收穫的。課程上有什麼疑惑請大膽地寄信問
助教,真的幫助不少!!
對了,這門課只是教你讓翻譯工作可以稍稍輕鬆的小工具,電腦基本上
沒有辦法完全取代譯者的喔!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.101.67
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NTUcourse/M.1452929798.A.9A9.html
推
01/18 10:34, , 1F
01/18 10:34, 1F
※ 編輯: Qdream (101.15.130.172), 01/23/2016 22:11:16