[評價] 104-1 高照明 電腦輔助翻譯

看板NTUcourse作者 (里長)時間8年前 (2016/01/16 15:36), 8年前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ 本文是否可提供臺大同學轉作其他非營利用途?(須保留原作者 ID) (是/否/其他條件):否 哪一學年度修課:104-1 ψ 授課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以方便收錄) 高照明 老師 λ 開課系所與授課對象 (是否為必修或通識課 / 內容是否與某些背景相關) 外文系選修、中英翻譯學程語言文化基礎課程 δ 課程大概內容 介紹語料庫、處理語料的工具、翻譯記憶、詞或句對應等 底下是大綱的內容,但和上課內容有些出入: 語料庫的建置與檢索 實做關鍵詞及術語的擷取 電腦輔助翻譯﹑翻譯記憶系統 如何利用指令與程式處理語料 從平行語料庫擷取雙語搭配語實做 實做雙語術語的的擷取 翻譯記憶系統實做 統計式機器翻譯實做 (實作不成功 QAQ) 語音辨識與合成如何與機器翻譯系統結合 (應該沒提到) 如何利用語料庫做翻譯研究 這門課教過的工具: AntConc、AntPConc、SDL Trados、LF Aligner、 Anymalign、命令提示字元、Notepad++、Cygwin Google Translator...等 Ω 私心推薦指數(以五分計) ★★★★★ ★★★ꄊ 另外兩位助教很棒,所以其實可以再多一點星星。 η 上課用書(影印講義或是指定教科書) 無用書,老師用電腦帶大家一起操作 μ 上課方式(投影片、團體討論、老師教學風格) 這門課是在外教的電腦教室上課,沒辦法用投影幕,加上無線網路訊號 極差,上起課來效果並不好,一到教室就要開始安裝當週要用的軟體,想 用自己的電腦不是不行,但就會受到無線網路的影響,有帶跟沒帶差不多。 學期前半會先介紹簡單的檢索工具,像AntConc,再來就會開始進入使用 命令提示字元執行Python程式,這門課不會談怎麼寫程式,所以是跑助教 寫好給我們的工具,但是電腦這種東西,指令下錯就是跑不出來,這裡就會 開始出現一些麻煩,有幾次就是出現全班程式跑不出來,然後問題也無法 解決,像統計式翻譯,大家都辛苦了近三節課去弄那些指令,卻在最後關頭 失敗,當週努力等於付諸流水... 除了軟體操作外,老師會淺談一些基礎數學,像是貝氏定理、簡單向量、 條件機率,讓我們理解雙語對應背後的原理。我認為老師教學很用心,但 表達不太順暢,講A觀念會跳到B、C,最後再兜回來卻也還是沒有說的很 明白。 σ 評分方式(給分甜嗎?是紮實分?) 作業50% + 期末報告 50% 成績算甜,後來想想,只要作業做得出來,基本上應該拿得到50% 報告只要有80分就A+了 ρ 考題型式、作業方式 1. 作業: 每一兩週會有作業,用學到的功能去跑出指定的東西 2. 期末報告: 自選語料來作分析,良心建議選已經對齊好的雙語語料, 原PO選了Alice's Adventures in Wonderland,現在仍 持續對齊語料中。老師在最後幾週會請同學上台簡單報告 自己的主題,並給予建議,很棒!! ω 其它(是否注重出席率?如果為外系選修,需先有什麼基礎較好嗎?老師個性? 加簽習慣?嚴禁遲到等…) 1. 大綱上有寫缺席4次就當,前幾週會簽到 2. 有興趣都可以簽,但是好像很多人搞不清楚這門課的主軸,所以 黯然離開,我們最後剩下七、八人左右。 3. 晚點進來沒關係,不過不要翹課,不然也很難補起來。 Ψ 總結 老師人其實真的蠻好的,只是教學讓人有點摸不著頭緒,加上電腦程式 有時不乖,才讓這門課打了折扣。以前語概比較少談到計算機語言學, 如果想學都可以來,還是很有收穫的。課程上有什麼疑惑請大膽地寄信問 助教,真的幫助不少!! 對了,這門課只是教你讓翻譯工作可以稍稍輕鬆的小工具,電腦基本上 沒有辦法完全取代譯者的喔! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.101.67 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NTUcourse/M.1452929798.A.9A9.html

01/18 10:34, , 1F
01/18 10:34, 1F
※ 編輯: Qdream (101.15.130.172), 01/23/2016 22:11:16
文章代碼(AID): #1McVC6cf (NTUcourse)