[評價] 103-2 湯麗明 視譯
※ 本文是否可提供臺大同學轉作其他非營利用途?(須保留原作者 ID)
(是/否/其他條件):是
哪一學年度修課:103-2
ψ 授課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以方便收錄)
湯麗明
λ 開課系所與授課對象 (是否為必修或通識課 / 內容是否與某些背景相關)
外文系選修、中英翻譯學程選修
δ 課程大概內容
閱讀英文文章,口譯成中文。可以搭配筆記準備。
英文文章主要從經濟學人出來。
列出部分篇目如下:
[TED] Global Power Shift
Why are no-frills airlines so cheap?
Obituary--Hamilton Naki
Obituary--Iris Chang
...
原則上一週讀1-2篇,加上幾篇使用報告的方式進行逐步口譯訓練。
期末考會拿約6篇新文章準備。
Ω 私心推薦指數(以五分計) ★★★★ 3-4
如果參與的同學不夠積極,這門課就會變得很~冗;
老師的上課規定偶爾會變來變去,而且幾乎沒有及時通知。
btw 如果對於某些立場會產生極度嚴重身心不適反應的話,建議你別選這門課。
e.g. 「中華民族是愛好和平的民族。」
η 上課用書(影印講義或是指定教科書)
沒有書。每週的文章可能會放上CEIBA,或自己找到文章再印下來。
μ 上課方式(投影片、團體討論、老師教學風格)
每節老師進入教室後,會問大家上次上課翻到哪一篇文章的哪一段,然
後就接著繼續前次還沒翻完的部分。翻譯文章的流程大概是這樣:
0. 理論上大家應該已經事先預習過文章了。
┌→ 1. 由一位同學唸英文文章的下一段,其餘同學閱讀或聆聽。
│ 2. 跟附近的同學討論、試翻。
│ 隨著進度推移,這部分會漸漸改成自行閱讀1-2分鐘。
│ 3. 老師徵求志願者翻譯,或隨機點人翻譯。
└─ 4. 全班討論適才翻譯中翻得好的地方,以及可以改進的部分。
以上是這門課標準的文章翻譯進行模式。沒意外的話就是從上課開始到下課,
進行這樣子的循環。
※ 課程的資料大多可以提前預習;但是口頭翻譯出來時,老師嚴禁大家使
用逐字稿(尤其是期末考)。一旦被老師發現,很有可能直接被當掉!
課程中會穿插幾篇特定文章,由兩個同學一組進行報告,之後上課以文
章中的主題、字彙進行中英逐步口譯。詳見下方的作業說明。
老師經營這門課程的理想,是希望每位同學都能爭相踴躍搶著翻譯文章,
並且以嚴謹的方式檢視彼此同儕間的翻譯品質。同學私下間也可以透過多些
聯繫彼此交流,使上課變成一個共同合作求進步,又不失溫馨的小團隊。
(上面其實很大一部份是原PO自己的腦補)
σ 評分方式(給分甜嗎?是紮實分?)
給分中等,有些紮實
出席 30%
學習日誌 Journal 20% [共7篇:期中交4篇,期末交3篇]
報告 20%
期末考 30%
ρ 考題型式、作業方式
學習日誌 Journal
- 學習感想、翻譯時遇到的障礙或相關心得皆可
- 可以用中文或英文寫作
- 寫完記得準時印出來交
報告 Presentation
特定幾篇文章,將由兩位同學一組進行報告。簡單來說就是重新整理文章
中的重點訊息。同學們大多使用類似演講或談話會的情境,或搭配角色扮演進
行發揮。過程中其餘同學必須將臺上報告者的中英文逐步對譯,大概每一個句
子會暫停一次。老師希望臺上演講同學最好能用一中一英輪流講述,例如說電
台主持人用中文訪問講英文的外國專家這樣子的情境。
期末考
學期最後一週舉行。之前幾週可以由每個同學自己找適合的文章給老師過
濾;之後則由老師公布約6至8篇文章,在最後一節課抽籤輪流翻譯。
依照人數與時間不同,進行的方式也可能有差異。本學期是每個人輪兩段
(分別限時4分鐘及2分鐘)。也有可能是每個人翻半篇文章。原先老師還打
算用presentation同步口譯的方式考期末考;不過本班情況不太好,所以就不
了了之了。
ω 其它(是否注重出席率?如果為外系選修,需先有什麼基礎較好嗎?老師個性?
加簽習慣?嚴禁遲到等…)
出席:上課參與是評分關鍵;缺席太多次會很低分or被當掉。
基礎:可有可無。中等以上的英文程度再下苦功,即可努力應付。
其他口筆譯課程、新聞英語等應都有些幫助。
老師個性:平時就是慈祥的老奶奶,只是評分和上課時相當認真嚴謹。
上課時偶爾會穿插一些閒聊(有些是被同學扯開的XD)。
老師上課偶爾會遲到,大概還在臺電大樓站騎腳踏車趕來的路上。
加簽:初選不開放,第一次上課處理加簽,上限16人左右。
如果超出上限太多,優先簽有翻譯學程資格的學生。
(其次應該是外文系非學程;有教育學程者可能再優先一些)
本學期初次上課剛剛好額滿,所以就不看資格全簽了。
旁聽:可以旁聽。本學期有一位旁聽生,待遇與修課生相同。
(可以不用寫日誌和期末考)
老師很少用Email,偶爾會更新一下CEIBA上的文章。有急事聯絡的話,可以
請同學轉告,或是用電話聯絡老師。還有,很多公告性質的消息,佈達效率
真的有點差;因此同學之間務必加強聯繫,以免遺漏重要課程訊息,例如要
翻的文章、還是期末考考試方式等等。
Ψ 總結
這門課對於口筆譯都有一定程度的幫助與銜接;能學到的東西多寡,端
視自己的努力與投入程度而定(不過老師自己認為對提升英語能力幫助不大
就是了)。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.118.53.98
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NTUcourse/M.1440667388.A.B3F.html
推
08/27 20:48, , 1F
08/27 20:48, 1F
→
08/27 21:35, , 2F
08/27 21:35, 2F
推
08/28 15:00, , 3F
08/28 15:00, 3F
→
08/28 15:00, , 4F
08/28 15:00, 4F
推
09/10 23:04, , 5F
09/10 23:04, 5F