[轉錄]中央社七日新聞
※ [本文轉錄自 ZACTION 看板]
作者: verygirl (show me the way) 看板: ZACTION
標題: 中央社七日新聞
時間: Wed Jan 8 00:05:35 2003
※ [本文轉錄自 TW-FirstClub 看板]
作者: verygirl (show me the way) 看板: TW-FirstClub
標題: 新聞
時間: Tue Jan 7 23:59:28 2003
台灣正名聯盟籲媒體忠實翻譯台灣與中國字詞(中央社記者黃文宗台北七日電)
五一一台灣正名運動聯盟今天召開記者會呼籲,台灣各媒體在翻譯外電原文時
,應忠實翻譯TAIWAN與CHINA字詞,台灣正名聯盟並公布電子郵件信箱與傳真電話
,要求全民一起加入監督,同時也籲請新聞局應適時介入導正若干媒體刻意誤譯的
現象。
與會的台獨聯盟文宣部主任施正鋒指出,當外電原文是TAIWAN的時候,台灣若干
媒體就翻譯成「中華民國(ROC)」,外電原文是CHINA時,國內若干媒體就硬要
翻譯成大陸(MAINLAND)等,這是自卑心態、自我安慰、騙人騙己、將頻道打馬
賽克的作法。
施正鋒表示,若干媒體刻意誤譯的手法,是延續國民黨政權的「愚民政策」,將會
是騙人騙己、得不償失的作為,他說,國民黨政權時期,對外一再要搶中國主導權
,不過是像吃威而鋼般,只有短暫性效果,只能治標,無法治本。
五一一台灣正名運動聯盟執行長王康厚、總策劃王獻極、青年部藍晨英等共同點名
若干媒體嚴重誤譯情形指出,新聞局不宜放任媒體刻意誤譯,應具體提出因應對策
,導正這類誤導國內外視聽的不當現象。
台灣正名運動聯盟表示,西元二○○二年四月,美國總統布希演講的原文指,歡迎
台灣和中國兩國進入世界貿易組織,承認並歡迎這兩國,其中布希原文使用「THE
REPUBLIC OF TAIWAN」稱呼台灣為一個國家,媒體忠實譯電時應翻成「台灣共和國」。
台灣正名運動聯盟說,媒體同樣刻意誤譯、略譯的情形不勝枚舉,如二○○二年八
月,美國華盛頓郵報原文明確指「THE REPUBLIC OF TAIWAN」為繁榮自由的市場,忠實
譯電時應翻成「台灣共和國」,但實際上卻不是如此。
五一一台灣正名運動聯盟一併公布檢舉電子郵件信箱(CHITCHAT@MS37
.HINET.NET)、傳真電話(02)23563542,除籲請全民一起監督媒體藐視國人正確視聽
權利的情形,將誤譯的中英文寄發到電子郵件信箱或傳真舉發,未來將統籌整理後一一
公布。 920107
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.20.66.145
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.20.66.145
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.228.33.9