冒昧打擾,想請您不吝賜教^_____^:
敝人立志將來想從事中英文翻譯(甚至口譯)的工作,目前最高學歷:專科
(1)聽說目前從事專業翻譯(如Discovery)、甚至口譯的,不見得一定是出身學院派的翻譯
所or外文所、不一定得要有碩士的文憑,而是「能者居之」——只要通過某個國際性單位
的考試、認證即可,是這樣的嗎?
又這個單位的名稱是什麼?(因曾被建議可以去參加「生產力中心」的口譯班,一邊ꐊ
工作一邊學習,最後只要通過○○單位的考試即可。不一定得要去追求學院派出身→考翻
譯所or外文所的文憑)
(2)可否請您不吝分享一下實業界普遍的用人標準?也就是:翻譯公司所招攬的人才是看
重必須擁有○○單位的語言能力認證的「能者居之」評價?或是必須有翻譯所or外文所
的碩士文憑?^_______^
(3)如果一定要擁有翻譯所文憑才能從事翻譯(口譯)業,且敝人將來是要朝商用發展的話
,您建議考哪家大學的翻譯所比較好?(因曾聽說師大走的是較學術之路線)
師大譯研所可以專科的同等學力報考嗎?
抑或在實業界,只要有跟英語有關的研究所文憑就能從事翻譯、甚至口譯了?
(4)敝人是家中的次子,大哥在海外,所以有一肩擔起家庭、反哺父母的大任,不知翻譯業
的普遍待遇能否足我孝養父母的需求?
(5)可否請過來人的您,不吝分享您的經驗,建議敝人該怎麼準備?^_^不甚感激!
※ 編輯: danniel 來自: 210.244.33.89 (07/29 02:01)