[課程] 同步口譯/逐步口譯

看板NTUST_STUDY作者 (蕊ㄏ一娜)時間4年前 (2020/05/16 23:04), 4年前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 4年前最新討論串1/1
系 所:應用外語系 教 師:王啟安 Andy 必 選 修:選修 學 分:3學分 心 得: 口譯課的課名叫什麼不重要 如果當學期上逐步口譯 下一個學期就會開同步口譯 不細分兩門課的差異 主要是來推薦老師! 走進RB-301(應外系唯一的口譯教室) 看到身材魁梧的安迪 可能會懷疑自己有沒有走錯教室 怎麼會是一位體育老師 但相信我 你沒看錯 那就是安迪 安迪是這一年半才來台科的口譯老師 背景是112外文&師大翻譯所會議口譯組畢業 難得有受過專業口譯訓練的老師來任教 很多英語科系的翻譯課常常是找英語教學或文學背景的老師充數 上課就翻翻句子、練習聽力 根本練習不到什麼口譯技巧 頂多就是多學一些背景知識 很多人可能認為只要懂英文就能翻譯、口譯就是講講話 事實不然 聽懂跟轉換成順暢的中文表達出來是兩回事 光是用原文複述幾分鐘的演講內容就很吃力了 除非天賦異稟、記憶力驚人者 沒受過專業訓練的人是很難成為專業口譯 安迪會依照當學期學生程度來調整上課進度 前半學期上課內容主要是TED或其他影片 拆解原文/練習短逐步/修正並討論譯文/加長練習的段落 同步口譯會多練習跟讀技巧 上課可能會點同學翻譯 也可能只是講給坐隔壁的同學 後半學期由同學來當講者 安迪的口譯課說涼不涼 說硬不硬 端看個人要以什麼態度去學習口譯 可以回家自主練習 也可以耍廢 口譯真的是一條不歸路 讀文學時 申論可以不寫似懂非懂的部分 但翻譯會逼你把字句讀到透徹 理解上下文的邏輯關係 要不然誤譯是很嚴重的錯誤 至於表達 永遠有修正空間 每次練習時也必定會遇到很多挫折 舉凡記不住、聽不懂、聽懂講不出來、講出沒有邏輯的句子、腦袋瞬間空白...... 上課時 心裡常常會出現下列os: 安迪怎麼永遠都知道剛剛講了什麼 我自己都忘了講過什麼欸 蛤 同學剛剛說了什麼 音檔又說了什麼 我剛剛在講三小?????? 怎麼辦 第一句是什麼??? 咦 剛剛音檔是這樣嗎 我怎麼越講越奇怪... 為什麼安迪想得出來這句要怎麼講(有神快拜 我看不懂我的筆記 嗚嗚嗚 乾 我好餓...再不吃東西腦袋要罷工了 欸 今天怎麼穿角落生物啦!好可愛喔喔喔!這樣怎麼專心(誤 ...... 上完課會讓人更敬佩專業口譯師(員) 也好好思考自己適不適合這條路 看似光鮮亮麗 真要走入這一行 必須把信心捏碎再踩爛 砍了幾刀身負重傷後成功堅強站起來才能上檯面 不由得向安迪大神一拜 對於翻譯理論 安迪著墨不多 想考翻譯所自己再去讀就好 主要就是講effort models(氣力模型) 上課以實務為主 口譯筆記是其次 上課會提到筆記 但不要求一定要背symbols 學不會就算了 能產出好的譯文才是重點 (主要是這種基礎課也不會練到長逐步 短期記憶能負荷就用短期記憶) 每學期的評量方式不一定 有可能是一對一考試 也可能是同學上台演講 即席點同學翻譯 同學準備演講的話(後半學期上課方式) 就看看那一學期同學是不是打算互相傷害囉 反正實際的口譯場域碰到內容很多元 就當做打怪增加經驗值 大量練習才會進步 我印象做過醫學、國樂、修樂器、保養品、泡茶、軍中生活巴拉巴拉 如果有考翻譯所的打算 可以問安迪要怎麼準備 課程期間也會請業師來分享業界&考試經驗 這比在ptt搜尋讀書方法及上榜心得有用多了 考上的學長姐直接站在你面前給你問好問滿 (本屆讀書會有師大上榜者,也有人進台大、師大口試!!!) 這門根本是台科應外必上的課程之一 不管以後有沒有準備翻譯所的打算 建議都來修口譯課 對個人台風、口條、邏輯都很有幫助! p.s.安迪會三不五時安利肌力訓練 上完一學期還不知道什麼是肌力訓練請去面壁! 推 薦 度:★★★★★(最少一顆 最多五顆) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.9.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NTUST_STUDY/M.1589641470.A.A18.html ※ 編輯: cihronghuang (101.10.9.70 臺灣), 05/16/2020 23:29:35 ※ 編輯: cihronghuang (101.10.9.70 臺灣), 05/16/2020 23:43:57

03/11 13:49, 4年前 , 1F
我應外沒修 爽啦滑哥
03/11 13:49, 1F
文章代碼(AID): #1Um03-eO (NTUST_STUDY)