[閒聊] 社課上提到的舊書:金魚謀殺案

看板NTUMystery作者 (啦啦啦)時間14年前 (2009/11/02 00:05), 編輯推噓4(402)
留言6則, 6人參與, 最新討論串1/1
http://lunajill.blog124.fc2.com/blog-entry-876.htm ←我搬家了,順便打一下廣告   這是偶然在舊書攤買下的。原本是覺得有趣,不是想著要拿來看的,畢竟是頗舊 的書了,看沒兩三遍大約整本書就散了吧。   不過昨天心血來潮,翻開目錄看了看。天啊真是太聳動的標題,讓我忍不住翻開 了第一頁。標題是什麼呢?「男客突變艷屍 嚇壞司機」、「艷屍乳峰中出現金魚」 、「梨花壓海棠 名律師源何發瘋」、「幹嗎他們要我幾根頭髮」.......etc.看起 來就像傳統古典章回本的突變版,又加上忠實翻譯出的西化語句,也許是這些吸引 我開始翻看的吧。   這本書的作者是Will Mitchell,譯者木雁,世界書局印行,民國44年3月出版 ,整整大了我28歲。Will Mitchell何人?坦白說我也不太清楚。木雁又是誰?現 在上google好像也查不著了。   本書的大綱,從克理斯˙賴胥警官從愛麗桑大戲院走出,遇上一個嚇壞了的計 程車司機開始。司機的後座原本載著一個男子,卻在到達目的地之後發現男子不見 人影,只餘一具女屍。賴胥警官於是順理成章的開始辦起這個案子,發現女子名叫 普娜˙凱特惠,是名律師馬丁˙凱特惠的妻子,接著就是賴胥警官涉入了凱特惠的 家庭關係,一連串的複雜關係讓人看了頭疼,兇手的線索指向行蹤不明的馬丁˙凱 特惠,接著陸續又出現幾名受害者...不過賴胥警官,一如他在書前洋洋得意宣告的 ,還是(漂亮的)破了這個案子。   裡面吸引我注意的倒不是劇情,而是妙趣橫生的翻譯。例如賴胥的出場詞 「我姓賴胥,名叫克理斯,是紐約麥黑登西部刑警隊的一個官家偵探」。官家偵探? 應該是Detective警探的當時譯法吧(不過明明已經出現探員這個名詞了啊,可能是 階級因素吧,賴胥官拜中校)。另外還有像是出現「我們現在就去找那個私生子的 屍體!」這樣的譯句。由於本書中沒有私生子身分的角色,所以推測是son of beach 的...婉轉譯法?總之類似的例子層出不窮,現在看來倒也蠻有趣的就是。   更有趣的就是書後的譯者自跋。譯者說他有作修改更動「刪補」字句,並且還為 自己下了辯護,甚至於說「就像紅樓夢裡假牆賈薔的雙關勢必不能用英文表現出來的 ,故也必然非刪去不可」。看到這句話我真是忍不住開始大笑,哇哈哈哈哈。裡面也 說有替原作做補漏洞的工作,有些做的是不錯,不過以今天的觀念來看,若非作者本 人或經過授權,做任何的增刪都是不太恰當的。   總之真是有趣。看完後很難想像這樣薄的一本書能夠裝下二十萬字。另一件讓我 驚訝的是,博客來居然有這本書http://0rz.net/f90DQ。只是若是按訂書,不知還訂 得到嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.216.11

11/02 00:21, , 1F
搞不好去重慶南路那裏的店訂還會有www
11/02 00:21, 1F

11/02 00:29, , 2F
page not found?
11/02 00:29, 2F

11/02 00:56, , 3F
son of beach?這麼婉轉?
11/02 00:56, 3F

11/02 09:11, , 4F
是son of bitch啦:P
11/02 09:11, 4F

11/02 16:15, , 5F
11/02 16:15, 5F

11/03 02:10, , 6F
囧)拼錯了.... http://0rz.tw/f90DQ 試試看這個?
11/03 02:10, 6F
文章代碼(AID): #1AxR735I (NTUMystery)