[曲解] Kaming magmamani﹙賣花生﹚

看板NTUMC作者 (so...? :))時間15年前 (2009/04/26 00:17), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
Kaming magmama ni Kaming magmama ni, dono sa kaimeo 我們花生勞工,生活貧困又辛苦; Kaming magmama ni, nga maka eo eooy 我們花生勞工,不過只是無名小卒。 Kaming magmama ni, nga owa’t makasubong 我們花生勞工,手空空喝西北風。 Amon quinapakita angmejoras namon sa Daja 人家正炫耀他們在達哈村是多麼地出色。 Ay sa kai lo, kaming magmamani 啊!孤兒們,努力來揀花生吧! Birang amon saya, kolentas nga mani 粗麻穿作下裙,大項鍊就靠花生; Singsing kag polseras, aretas nga mani 戒指和手鐲,耳環也靠花生。 Amon quinapakita angmejoras namon sa Daja 人家正炫耀他們在達哈村是多麼地出色。 Kaming magmama ni﹙賣花生﹚為Lucio D. San Pedro的作品, 他是菲律賓的作曲家、指揮家,在他的作品中常可見到菲律賓的傳統文化的元素。 這首歌曲以Aklanon﹙菲律賓的一種方言﹚吟唱,敘述市井小民的貧困生活, 「富貴人家穿金戴銀,我們串起花生,戴在脖子上就變成項鍊、夾在耳朵上就變成耳環」 亦足可顯現他們樂天知命的態度。 參考: http://www.ling.fju.edu.tw/Chao%20Yuan%20Ren/kamingmagmamani.htm http://www.youtube.com/watch?v=_mtIzI9Oz9A
-------------------------------------------------------------------- 找了老半天沒有完整的中文翻譯, 想請Jerome幫忙,才知道這是Aklanon不是Tagalog...~"~ ﹙菲律賓話有160種,8個比較官方語言. 這首歌是用Aklanon語言, 不是8個官方語言之一.﹚ 呃… 結果翻譯參考網站的,不過改了很多,曲解看網站和YouTube然後自己寫。 不過還滿好玩的^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.216.69 ※ 編輯: gtsuj 來自: 140.112.216.69 (04/26 00:18)

04/26 12:04, , 1F
強大!
04/26 12:04, 1F

04/28 23:36, , 2F
謝謝你!
04/28 23:36, 2F

04/29 20:43, , 3F
真厲害耶~
04/29 20:43, 3F

04/29 21:05, , 4F
讚讚讚!
04/29 21:05, 4F
文章代碼(AID): #19ypU2xq (NTUMC)