Re: 武術之科學化
我再補充一下我的講法
再以文言文與白話文 來當作傳統武術與科學語言的例子
其實翻譯得好的白話文 辭能達意
那比直接看文言文要好得多
(因為白話文是我們現代慣用的語言 相較於看文言文是省力多了)
但如之前SSaamm所說 科學語言 常常只能"寫個意"
若真要用公式來分析 那還不如直接叫他去練拳
有很多的知識是文字難以敘述的
就像教人騎腳踏車
絕對不會有人說
"你要用大腿哪一個肌肉用力.... 同時保持身體的平衡
然後兩手施力要平均 不能讓龍頭歪掉
而手施力的時候 是要用哪幾塊肌肉比較好
腳在踩的時候 一開始每分鐘踩幾下比較好.....等等 "
一定是說
"騎就對了!! 摔個五六次 你就會騎啦~"
著重體會的"知識"
往往不容易拿來分析
而且分析出來的結果
一般人反而不容易了解
若純粹只是拿來"寫個意" 那的確是比較方便
但是就可以知道是為了練拳了解方便 才使用科學語言
不然沒有必要
因為練拳不是在"做科學"
科學語言不算是好的"白話文" 辭難以達意
然而武術的科學化卻又有其不得已的地方
因為就像我之前所說
科學已經成為一種流行 成為大眾迷信的對象
冠上"科學"二字
就可以橫掃天下 廣為大眾所信 (迷信)
撘上流行的便車 會使得推廣與傳承比較省力
因此武術不得已 就要開始進行科學化...
不然像科學這種不算好的白話文
有什麼能力來翻譯武術? 解釋武術?
只會弄得 武術不像武術而已....
※ 引述《shadowpen (學習心)》之銘言:
: 其實若真的 以"不希望失傳"的角度來看
: 現代語言 與科學的語言 或許真是個好工具
: 因為能幫助現代的人 理解這種傳統的東西
: (就像 文言文要翻譯成白話文...)
: 但是
: 卻不可否認的 翻譯時常會造成認知上的差距...
: 兩種語言的背後 往往有其特殊的文化背景
: 光是中國文言文與白話文 是同一種文化下的產物
: 在翻譯時 都可有很多不同版本了
: 更何況是兩種差異頗多的文化背景下的語言?
: 所以
: 現代語言與科學語言 是無法完全取代"武術"這種特殊語言的
: 充其量
: 只能讓現代廣大的民眾 對"武術"產生興趣 來接觸看看這種"文言文"
: 而不是翻譯成不夠完整的"白話文" 讓民眾只看白話文就好....
: 然而何為白話文?
: "新武術"是也
: 所以我說
: 若為了"做科學"而用西方科學解釋武術
: 那就不必了
: 因為那始終都只是"做科學"
: 若是為了傳承 還有得考慮
: 但是傳統武術是否不會因為科學的解釋而變質? 難說
: 可是執著於傳不傳統 似乎也不太對
: 因為對我們這些初入門的而言
: 又怎知傳統一定好?
: 老祖宗傳下來的法 是要我們自己去體驗與驗證的
: 不是要我們拿來迷信的
: 如果
: 真有失傳的一天
: 那..... 看淡點吧
: 跟老祖宗說聲不好意思 後生不肖 無法證得其法 悟得其道
: 然而人總是要活
: 生活總是要過
: 就讓一切隨緣吧...
--
一切有為法 如夢幻泡影
如露亦如電 應做如是觀
---- 金剛波若波羅密經
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.66.59.66
討論串 (同標題文章)