Re: [公告] 徵求參與國考級OSCE測驗自願者!!

看板NTUH_INTERN作者 (栗子)時間15年前 (2009/05/18 19:10), 編輯推噓5(500)
留言5則, 4人參與, 最新討論串11/12 (看更多)
: -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 140.112.125.66 : ※ 編輯: wpf 來自: 140.112.125.66 (05/18 18:30) : 推 Oredgreen:應該還沒印吧... 印出來就囧了... 05/18 18:4 既然推了文就雞婆回一下好了。 應該說好險貼出來了,不然錯誤還蠻多的... 第一頁: 1."中華民國97年5月24日主動機極參與" 逝者已矣,過去的日子已不復回。 然後機極是錯字 -> 積極 2."Awarded on 24May, 2009." 乍看之下沒什麼問題,不過其實24May中間沒有空白。 加個空白吧~~~ 3. 中英文好像翻得沒有說非常貼切,不過這常有的事,算了沒關係。 4. 第一頁的賴副座職稱是 臺大教學部主任,第二頁變成了臺大醫院教學部主任,顯然第 二頁的職稱比較適合。至於英文沒有把主任翻譯出來,如果賴副座沒意見其實是也沒關係 啦... 第二頁 5. "証書" 大大的標題,不過証是 "證之異體字",根據大家酸很兇但是其實很棒的教育部網路辭典 ,寫"證書"應該比較好些。 教育部網路辭典 http://140.111.34.46/newDict/dict/?open 另外,附上衛生署正式版的醫師證書,google來的, http://www.nghtw.net/images/890515.jpg
(就打醫師證書馬上就搜尋得到的) 我想用 "證書" 應該是真的比較好些。 6. "24 May 2009." 同樣也是第二頁的日期,這個日期就對了,不過第一頁的日期2009前有加, 不過這一頁 的就沒加了,或許統一一下? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.125.84 ※ 編輯: Oredgreen 來自: 140.112.125.84 (05/18 19:11)

05/18 19:33, , 1F
感謝你幫我找校稿~要不然我就出糗了~
05/18 19:33, 1F

05/18 19:34, , 2F
問題不大
05/18 19:34, 2F

05/19 11:35, , 3F
一般的英文日期印象好像是 "May 24th, 2009" ?
05/19 11:35, 3F

05/19 11:39, , 4F
然後那個th要上標 還是說正式文件有另外的格式?
05/19 11:39, 4F

05/19 13:18, , 5F
英式英文"日期"是擺在"月份"前面, 美式英文就如樓上所言
05/19 13:18, 5F
文章代碼(AID): #1A4K8kEL (NTUH_INTERN)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 11 之 12 篇):
文章代碼(AID): #1A4K8kEL (NTUH_INTERN)